Atos 18

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapos sinyan pyomanaw si Paulus sikun sa Atin aw kyomadto sang syodad ng Korinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ansidto aon kinita nan na Yahodi na taga Pontos na pyagangaanan kang Akilas aw yang kanan asawa na si Pirisila. Baya pa silan yadatung sikun sa Italya kay syogo ni Soltan Klaudiyo na yang kariko ng mga Yahodi apapanawon sikun sa Roma na kapitolyo ng Italya. Ansinyan yagabisita si Paulus adto kanilan.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Aw sabap ng mag-onawa silan na tig-inang ng tolda, adto da kanilan paga-uya si Paulus aw yagaka-upud silan sang gawbuk.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Na, matag Allaw ng Pagpatana yakadto si Paulus sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw sang mga otaw ansan. Yapaglalis yan sang mga Yahodi kipat yang mga dili ng Yahodi kay untak silan mangintoo kang Isa.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Adon, pagdatung ni Silas aw si Timotiyo sikun sa Makidoniya, waa day lain na ininang ni Paulus yatabiya mag-osiyat ng pyaglaongan ng Tohan aw yagapangimunna yan adto sang mga Yahodi na si Isa agaw yang Almasi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Awgaid syopak nilan si Paulus aw ininsolto pa nilan yan. Agaw tyakdag da ni Paulus yang abog sang kanan dagom silbi tanda na waa day labot nan kanilan aw laong nan, “Kamo da yang bahala kong asiksaun kamo ng Tohan! Awgaid ako, waa day labot ko kamayo. Aw sikun adon yang mga dili ng Yahodi yang paga-osiyatan ko.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ansinyan pyanawan nan silan aw adto da yan paga-uya sang baay ni Titos Yostos. Yan na otaw dili ng Yahodi awgaid yagasambayang yan sang Tohan. Yang kanan baay masaid sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Na, yang pangoo ng pagsasambayangan na si Krispos yagapangintoo kang Isa kipat yang kariko ng mga otaw na sakop ng kanan baay. Aw madaig pa yang mga taga Korinto na yakadungug sang pyaga-osiyat ni Paulus na yagapangintoo aw yagapasogbo.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Na, sanggabi sinyan yagapakita si Tagallang Isa kang Paulus sang pagpananaw nan aw yagalaong yan kanan, “Ayaw pagkalluk awgaid padayona yang pag-osiyat mo. Ayaw pag-ondangi yang pag-indo mo
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 kay ako da yang matabang kammo aw way maskin sino na makapangilabot kammo. Kay madaig pa yang mga otaw adi sini na syodad na ma-inang ng mga sakop ko.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Idto sagaw yaga-uya si Paulus adto sa Korinto sa suud ng sangka toig aw tunga aw yaga-indo yan ng pyaglaongan ng Tohan sang mga otaw.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Na, sang wakto na si Galiyo da yang gobirnador sang probinsya ng Akaya, yanagka-oyon yang mga Yahodi sang pagdakup kang Paulus. Pagdakup kanan, dyaa nilan yan adto sang hokomanan aw
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 yagasombong silan kanan adto kang Galiyo, laong nilan, “Yani na otaw yaga-indo sang mga otaw na magsambayang silan sang Tohan sang pama-agi na sopak sang kanatun kasogowan.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Na, magalaong da gao si Paulus, awgaid yagalaong da si Galiyo sang mga Yahodi, “Kamo na mga Yahodi, kong yang pyagasombong mayo adi kanak makapantag sang maat na ininang atawa yang dakowa na dosa, amaningug gao ako kamayo.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Awgaid sabap ng yang pyagalalisan mayo makapantag gaid sang mga pyaglaongan, mga ngaan ng mga otaw aw yang sogowan ng agama mayo, kamo da yang bahala san. Di ako magahokom sang mayninyan na mga butang.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ansinyan pyalogwa nan silan sikun sang hokomanan.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Na, adto sa logwa dyakup ng mga otaw si Sostinis na sambok oman na pangoo ng pagsasambayangan aw byonalan nilan yan sa atobangan ng hokomanan. Awgaid maskin maynan yang ininang nilan, pyasagdan gaid silan ni Galiyo.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Na, si Paulus, yagapabilin pa yan ng pilang allaw adto sang mga yagapangintoo kang Isa sa Korinto. Pagkatapos kyomadto yan sang longsod ng Kinkiriya na yamagad kanan yang magasawa na si Akilas aw si Pirisila. Ansidto yagapakalbo si Paulus kay aon pyasad nan sang Tohan aw idto yang tanda na yatoman da nan yang pyasad nan. Ansinyan syomakay silan sang dakowa na bangka na magapaduug sa Siriya.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Na, pagdonggo nilan sang syodad ng Ipisos, biniyaan ni Paulus si Akilas aw si Pirisila kay magapabilin silan adto sa Ipisos. Awgaid si Paulus, kyomadto yan sang pagsasambayangan aw yapagbaaw yan sang mga Yahodi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ansinyan yangyo yan ng mga Yahodi na magapabilin pa adto kanilan ng pilang allaw, awgaid wa asogot si Paulus.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Awgaid pagpanaw nan, yagalaong yan kanilan, “Kong pagbuut ng Tohan, magabarik oman ako adi kamayo.” Ansinyan syomakay yan sang bangka aw lyomayag da yan sikun sa Ipisos.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Pagdatung ni Paulus sa Kisariya, pyomanaos yan adto sa Awrosalam untak mangomosta sang jamaa ansan. Pagkatapos, kyomadto yan sa Antiyok sang probinsya ng Siriya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Nang yadogay da si Paulus adto sa Antiyok, pyomanaw da oman yan. Byomarik yan adto sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang probinsya ng Galatiya aw Pirigiya kay untak pabagsugun nan yang pangatayan ng mga yagapangintoo kang Isa.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na, sidto na wakto aon sambok na Yahodi na taga Iskandariya na yadatung sa Ipisos. Yang ngaan nan si Apolos. Madyaw yan mag-indo aw maum yang pagpangadi nan sang Kitab.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Yani si Apolos, aon yaga-indo kanan makapantag kang Tagallang Isa. Awgaid yang kyatigaman nan taman gaid sang pyaga-indo ni Yahiya na yang mga otaw dait magtawbat aw magpasogbo. Awgaid maskin maynan, iklas yang pagpayapat ni Apolos makapantag kang Isa aw bunna yang pyaga-indo nan.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Yagasogod da yan mag-indo adto sang pagsasambayangan na wa yan akalluk. Adon, pagdungug ni Akilas aw si Pirisila sang pyaga-indo nan, pyaga-agad nilan yan adto sang kanilan baay aw pyatigam nilan kanan yang wa pa nan akatigami makapantag kang Isa aw monono yang pama-agi ng Tohan sang paglowas ng manosiya.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ansinyan nang yamallini si Apolos pomanaos adto sa Akaya, tyabangan yan ng mga yagapangintoo kang Isa adto sa Ipisos. Syoratan nilan yang mga yagapangintoo adto sa Akaya untak tarimaun nilan si Apolos ng madyaw. Na, pagdatung ni Apolos adto, dakowa yang tabang nan sang mga otaw na yagapangintoo kang Isa sabap sang looy ng Tohan.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Yakatabang sagaw yan kanilan kay sang papaglalis nan sang mga Yahodi sa atobangan ng kadaigan na mga otaw yatalo nan silan. Kay pyangimunnaan nan kanilan sikun sang yakasorat sang Kitab na si Isa agaw yang Almasi na pyasad ng Tohan.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.