Atos 18
Kitab Injil (KQEW) vs ARA
1 Pagkatapos sinyan pyomanaw si Paulus sikun sa Atin aw kyomadto sang syodad ng Korinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ansidto aon kinita nan na Yahodi na taga Pontos na pyagangaanan kang Akilas aw yang kanan asawa na si Pirisila. Baya pa silan yadatung sikun sa Italya kay syogo ni Soltan Klaudiyo na yang kariko ng mga Yahodi apapanawon sikun sa Roma na kapitolyo ng Italya. Ansinyan yagabisita si Paulus adto kanilan.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Aw sabap ng mag-onawa silan na tig-inang ng tolda, adto da kanilan paga-uya si Paulus aw yagaka-upud silan sang gawbuk.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Na, matag Allaw ng Pagpatana yakadto si Paulus sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw sang mga otaw ansan. Yapaglalis yan sang mga Yahodi kipat yang mga dili ng Yahodi kay untak silan mangintoo kang Isa.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Adon, pagdatung ni Silas aw si Timotiyo sikun sa Makidoniya, waa day lain na ininang ni Paulus yatabiya mag-osiyat ng pyaglaongan ng Tohan aw yagapangimunna yan adto sang mga Yahodi na si Isa agaw yang Almasi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Awgaid syopak nilan si Paulus aw ininsolto pa nilan yan. Agaw tyakdag da ni Paulus yang abog sang kanan dagom silbi tanda na waa day labot nan kanilan aw laong nan, “Kamo da yang bahala kong asiksaun kamo ng Tohan! Awgaid ako, waa day labot ko kamayo. Aw sikun adon yang mga dili ng Yahodi yang paga-osiyatan ko.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ansinyan pyanawan nan silan aw adto da yan paga-uya sang baay ni Titos Yostos. Yan na otaw dili ng Yahodi awgaid yagasambayang yan sang Tohan. Yang kanan baay masaid sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Na, yang pangoo ng pagsasambayangan na si Krispos yagapangintoo kang Isa kipat yang kariko ng mga otaw na sakop ng kanan baay. Aw madaig pa yang mga taga Korinto na yakadungug sang pyaga-osiyat ni Paulus na yagapangintoo aw yagapasogbo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Na, sanggabi sinyan yagapakita si Tagallang Isa kang Paulus sang pagpananaw nan aw yagalaong yan kanan, “Ayaw pagkalluk awgaid padayona yang pag-osiyat mo. Ayaw pag-ondangi yang pag-indo mo
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 kay ako da yang matabang kammo aw way maskin sino na makapangilabot kammo. Kay madaig pa yang mga otaw adi sini na syodad na ma-inang ng mga sakop ko.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Idto sagaw yaga-uya si Paulus adto sa Korinto sa suud ng sangka toig aw tunga aw yaga-indo yan ng pyaglaongan ng Tohan sang mga otaw.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na, sang wakto na si Galiyo da yang gobirnador sang probinsya ng Akaya, yanagka-oyon yang mga Yahodi sang pagdakup kang Paulus. Pagdakup kanan, dyaa nilan yan adto sang hokomanan aw
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 yagasombong silan kanan adto kang Galiyo, laong nilan, “Yani na otaw yaga-indo sang mga otaw na magsambayang silan sang Tohan sang pama-agi na sopak sang kanatun kasogowan.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Na, magalaong da gao si Paulus, awgaid yagalaong da si Galiyo sang mga Yahodi, “Kamo na mga Yahodi, kong yang pyagasombong mayo adi kanak makapantag sang maat na ininang atawa yang dakowa na dosa, amaningug gao ako kamayo.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Awgaid sabap ng yang pyagalalisan mayo makapantag gaid sang mga pyaglaongan, mga ngaan ng mga otaw aw yang sogowan ng agama mayo, kamo da yang bahala san. Di ako magahokom sang mayninyan na mga butang.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ansinyan pyalogwa nan silan sikun sang hokomanan.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Na, adto sa logwa dyakup ng mga otaw si Sostinis na sambok oman na pangoo ng pagsasambayangan aw byonalan nilan yan sa atobangan ng hokomanan. Awgaid maskin maynan yang ininang nilan, pyasagdan gaid silan ni Galiyo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Na, si Paulus, yagapabilin pa yan ng pilang allaw adto sang mga yagapangintoo kang Isa sa Korinto. Pagkatapos kyomadto yan sang longsod ng Kinkiriya na yamagad kanan yang magasawa na si Akilas aw si Pirisila. Ansidto yagapakalbo si Paulus kay aon pyasad nan sang Tohan aw idto yang tanda na yatoman da nan yang pyasad nan. Ansinyan syomakay silan sang dakowa na bangka na magapaduug sa Siriya.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Na, pagdonggo nilan sang syodad ng Ipisos, biniyaan ni Paulus si Akilas aw si Pirisila kay magapabilin silan adto sa Ipisos. Awgaid si Paulus, kyomadto yan sang pagsasambayangan aw yapagbaaw yan sang mga Yahodi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ansinyan yangyo yan ng mga Yahodi na magapabilin pa adto kanilan ng pilang allaw, awgaid wa asogot si Paulus.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Awgaid pagpanaw nan, yagalaong yan kanilan, “Kong pagbuut ng Tohan, magabarik oman ako adi kamayo.” Ansinyan syomakay yan sang bangka aw lyomayag da yan sikun sa Ipisos.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pagdatung ni Paulus sa Kisariya, pyomanaos yan adto sa Awrosalam untak mangomosta sang jamaa ansan. Pagkatapos, kyomadto yan sa Antiyok sang probinsya ng Siriya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Nang yadogay da si Paulus adto sa Antiyok, pyomanaw da oman yan. Byomarik yan adto sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang probinsya ng Galatiya aw Pirigiya kay untak pabagsugun nan yang pangatayan ng mga yagapangintoo kang Isa.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Na, sidto na wakto aon sambok na Yahodi na taga Iskandariya na yadatung sa Ipisos. Yang ngaan nan si Apolos. Madyaw yan mag-indo aw maum yang pagpangadi nan sang Kitab.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Yani si Apolos, aon yaga-indo kanan makapantag kang Tagallang Isa. Awgaid yang kyatigaman nan taman gaid sang pyaga-indo ni Yahiya na yang mga otaw dait magtawbat aw magpasogbo. Awgaid maskin maynan, iklas yang pagpayapat ni Apolos makapantag kang Isa aw bunna yang pyaga-indo nan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Yagasogod da yan mag-indo adto sang pagsasambayangan na wa yan akalluk. Adon, pagdungug ni Akilas aw si Pirisila sang pyaga-indo nan, pyaga-agad nilan yan adto sang kanilan baay aw pyatigam nilan kanan yang wa pa nan akatigami makapantag kang Isa aw monono yang pama-agi ng Tohan sang paglowas ng manosiya.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ansinyan nang yamallini si Apolos pomanaos adto sa Akaya, tyabangan yan ng mga yagapangintoo kang Isa adto sa Ipisos. Syoratan nilan yang mga yagapangintoo adto sa Akaya untak tarimaun nilan si Apolos ng madyaw. Na, pagdatung ni Apolos adto, dakowa yang tabang nan sang mga otaw na yagapangintoo kang Isa sabap sang looy ng Tohan.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Yakatabang sagaw yan kanilan kay sang papaglalis nan sang mga Yahodi sa atobangan ng kadaigan na mga otaw yatalo nan silan. Kay pyangimunnaan nan kanilan sikun sang yakasorat sang Kitab na si Isa agaw yang Almasi na pyasad ng Tohan.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.