Atos 16
Kitab Injil (KQEW) vs NVI
1 Ansinyan pyomanaos silan ni Paulus adto sa Dirbi aw pagkatapos san adto silan sang syodad ng Listara. Ansidto aon sambok na otaw na yagapangintoo kang Isa na pyagangaanan kang Timotiyo. Yang kanan ina bangsa Yahodi na yagapangintoo oman kang Isa, awgaid yang ama nan bangsa Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Na, yang kariko ng mga kalomonan sang jamaa adto sa Listara aw Ikoniyom, madyaw yang pyaglaongan nilan makapantag kang Timotiyo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ansinyan karim ni Paulus pa-agadun si Timotiyo. Awgaid bago silan pomanaw, tyoli nan si Timotiyo kay untak addatan yan ng mga Yahodi. Kay yang kariko ng mga Yahodi sidto na mga banwa, kyatigaman nilan na yang ama ni Timotiyo dili ng Yahodi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na, pagkadto nilan sang yagakatuna-tuna na mga banwa, pyatigam nilan sang mga yagapangintoo kang Isa yang mga sogowan na pyagaka-oyonan ng mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa adto sa Awrosalam. Aw pyagalaong oman nan silan na dait nilan pangagadan yan na mga sogowan.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Idto sagaw, yagakabagsug yang pagpangintoo ng mga kalomonan sang kariko ng mga jamaa, aw allaw-allaw kyadogangan pa yang kadaig nilan.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ansinyan yamagi si Paulus aw yang mga kaupudanan nan sang mga banwa na sakop ng Pirigiya aw Galatiya kay wa silan atogoti ng Nyawa ng Tohan na mag-osiyat ng pyaglaongan ng Tohan adto sang probinsya ng Asiya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pagdatung nilan sang kilid ng kasakopan ng Misiya, makadto gao silan sang probinsya ng Bitiniya, awgaid wa silan atogoti ng Nyawa ni Isa na komadto.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Agaw yamagi da gaid silan sa Misiya aw kyomadto silan sang syodad ng Trowas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Sidto na gabi, aon pyakita ng Tohan kang Paulus. Sang pagpananaw nan kinita nan na aon otaw na taga Makidoniya na yaga-indug aw yaga-angyo kanan, laong nan, “Pagtaripag adi sang banwa ng Makidoniya aw tabangi kami.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Na, pagkatapos sinyan yangandam dayon kami komadto sang Makidoniya kay kyatigaman da nami na kahanda ng Tohan na adto da kami mag-osiyat ng Madyaw na Gogodanun.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Na, syomakay da kami sang bangka, aw sikun sa Trowas lyomayag kami adto sang poo ng Samotraki. Pagka-ilaw sinyan pyomanaos kami adto sang banwa ng Niyapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ansidto kyomawas kami sang bangka aw panaw kami paduug sa Pilipi na dakowa na syodad sang ona na distreto ng Makidoniya. Yang kadaigan ng mga otaw adto aw maskin pa yang mga pangoo sang banwa, mga taga Roma. Na, adto da kami paga-uya sa suud ng pilang allaw.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sang Allaw ng Pagpatana lyomogwa kami sikun sang syodad aw kyomadto sang kilid ng tobig kay yagadumdum kami na magakatipon yang mga Yahodi untak magdowaa. Pagdatung nami adto, aon mga kaobayan na yanagkatipon ansan. Agaw yamingkod kami aw yapagbaaw kanilan.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Yang isa nidtong mga bobay na yamaningug kanami si Lidiya na taga Tatira. Negosyante yan ng madyaw na tela na mapowa. Aw maskin dili yan ng Yahodi yagasambayang yan sang Tohan. Adon sarta yamaningug si Lidiya sang pyaga-indo ni Paulus makapantag kang Isa, tyabangan yan ng Tohan pagsabot aw yagapangintoo da yan kang Isa Almasi.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ansinyan syogbowan si Lidiya aw yang kariko ng mga otaw sang kanan baay. Pagkatapos, yaga-angyo si Lidiya kanami, laong nan, “Kong sang dumduman mayo bunna ako na yagapangintoo kang Tagallang Isa, adto da kamo pag-uya sang kanak baay.” Yabay pa yan mag-angyo kanami, agaw yasogot da gaid kami.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Na, sangallaw sinyan pagkadto nami sidtong logar na pagtitiponan ng mga Yahodi untak magdowaa, syongon kami ng sambok na allang na bobay. Yamatigam yan maggogod ng bagi ng mga otaw sabap ng kyasaytanan yan. Aw yang mga amo nan yakasapi ng madaig sabap kanan.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Na, yan na bobay yagasonod-sonod kanami ni Paulus aw yagapiyagit yan aw laong nan, “Yani na mga otaw, mga sogowanun silan ng Tohan na Labi na Makagwas! Yagapatigam silan kamayo daw monono kamo amalowas.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Na, allaw-allaw maynan yang ininang nidtong bobay sampay na yamasoya da si Paulus. Agaw yapag-atobang yan sang bobay aw yagalaong yan sang saytan, “Sang ngaan ni Isa Almasi, logwa da!” Aw sinyan dayon lyomogwa yang saytan sikun sang bobay.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Na, pagkatigam ng mga amo ng bobay na di da silan makasapi sabap kanan, dyakup nilan si Paulus aw si Silas aw goyoda nilan adto sang plaza untak pa-atobangun nilan sang mga pangoo sang banwa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Pagdatung nilan adto, yagalaong silan sang mga opisyales na taga Roma, “Yani na mga otaw Yahodi aw yagadaa silan ng kasamok adi sang kanatun syodad.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Yaga-indo silan ng kabatasanan na sopak sang kanatun kasogowan aw di natun mapakay pangagadan kay kita mga sakop ng Roma.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Na, yang kariko ng kaotawan na yanagkatipon ansan yasopak oman kang Paulus aw si Silas. Ansinyan pyalasian ng mga opisyales silan ni Paulus ng dagom aw pyabadasan silan.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Pagkatapos silan badasan, pyapiriso silan aw sogowa yang gowardya na bantayan silan ng madyaw.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Agaw, sobay sidtong sogo lyasak ng gowardya si Paulus aw si Silas adto sa suud ng pirisowan aw gyapos nan yang mga siki nilan.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Na, sang tungang gabi sinyan yagadowaa si Paulus aw si Silas aw yagakanta silan ng pagpoji sang Tohan. Aw yamaningug kanilan yang kadaigan pa na mga piniriso.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ansinyan yatokaw liminog ng makusug aw yamagayung maskin yang pondasyon ng pirisowan. Sinyan dayon yamangka-abri yang kariko ng mga powertaan aw yamangkatangtang yang mga kadina na pyagagapos sang mga piniriso.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Na, pagmata ng gowardya, kinita nan na yamabri yang mga powertaan. Agaw gyabot nan yang kanan ispada untak magtoyo kay pagtoo nan na yakalayas da yang mga piniriso.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Awgaid yagapiyagit si Paulus aw laong, “Ayaw pagtoyo! Ini pa kami!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Na, yagapakamang da yang gowardya ng ilawan aw yadaagan adto sa suud aw yalood sa atobangan ni Paulus aw si Silas na tyakigan.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ansinyan dyaa nan silan adto sa logwa aw laong nan, “Ono yang dait ko inangun untak malowas ako?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Tyomobag silan Paulus, “Pagpangintoo kang Tagallang Isa aw amalowas kaw kipat yang kammo pamilya.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ansinyan yaga-osiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang gowardya kipat yang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Na, sidto na wakto maskin maum da yang gabi, yogasan ng gowardya yang mga pari nilan ni Paulus. Pagkatapos, yagapasogbo dayon yan kipat yang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ansinyan pyapanaos nan si Paulus aw si Silas adto sang kanan baay aw pyakan nan silan. Aw dakowa yang kasowat ng gowardya kipat yang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay kay yagapangintoo da silan sang Tohan.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Pagka-ilaw sinyan, syogo ng mga opisyales na taga Roma yang mga polis adto sang pirisowan untak paglaongon nilan yang gowardya na paboyan da silan ni Paulus.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Agaw yagalaong yang gowardya kang Paulus, “Yang mga opisyales na taga Roma yagasogo na aboyan da kamo ni Silas. Na, logwa da kamo aw pagdadayaw kamo sang panaw mayo.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Awgaid yagalaong si Paulus adto sidtong mga polis, “Astaga! Pyabadasan kami sa atobangan ng mga otaw na way pag-imbistigar kanami maskin kami mga sakop ng Roma! Pyapiriso pa kami, aw adon aboyan da kami ng tago? Di yan mapakay! Yang mga opisyales mayo na taga Roma, silan mismo yang dait komani aw magpalogwa kanami.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ansinyan sagaw byomarik yang mga polis adto sang mga opisyales aw paglaonga silan ng pyagalaong ni Paulus. Na, pagdungug nilan na sakop ng Roma si Paulus aw si Silas, yangkalluk silan.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Agaw kyomadto da silan sang pirisowan aw yagapangayo ng ampon kanilan ni Paulus. Ansinyan byoyan nilan si Paulus aw si Silas aw yangyo silan na apanawan da nilan yang kanilan syodad.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Na, paglogwa da nilan Paulus sikun sang pirisowan, kyomadto silan sang baay ni Lidiya. Adto da silan managkita sang mga yagapangintoo aw pyabagsug nilan yang kanilan pangatayan. Pagkatapos pyomanaw da silan.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.