Atos 16
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Ansinyan pyomanaos silan ni Paulus adto sa Dirbi aw pagkatapos san adto silan sang syodad ng Listara. Ansidto aon sambok na otaw na yagapangintoo kang Isa na pyagangaanan kang Timotiyo. Yang kanan ina bangsa Yahodi na yagapangintoo oman kang Isa, awgaid yang ama nan bangsa Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Na, yang kariko ng mga kalomonan sang jamaa adto sa Listara aw Ikoniyom, madyaw yang pyaglaongan nilan makapantag kang Timotiyo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ansinyan karim ni Paulus pa-agadun si Timotiyo. Awgaid bago silan pomanaw, tyoli nan si Timotiyo kay untak addatan yan ng mga Yahodi. Kay yang kariko ng mga Yahodi sidto na mga banwa, kyatigaman nilan na yang ama ni Timotiyo dili ng Yahodi.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Na, pagkadto nilan sang yagakatuna-tuna na mga banwa, pyatigam nilan sang mga yagapangintoo kang Isa yang mga sogowan na pyagaka-oyonan ng mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa adto sa Awrosalam. Aw pyagalaong oman nan silan na dait nilan pangagadan yan na mga sogowan.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Idto sagaw, yagakabagsug yang pagpangintoo ng mga kalomonan sang kariko ng mga jamaa, aw allaw-allaw kyadogangan pa yang kadaig nilan.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ansinyan yamagi si Paulus aw yang mga kaupudanan nan sang mga banwa na sakop ng Pirigiya aw Galatiya kay wa silan atogoti ng Nyawa ng Tohan na mag-osiyat ng pyaglaongan ng Tohan adto sang probinsya ng Asiya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Pagdatung nilan sang kilid ng kasakopan ng Misiya, makadto gao silan sang probinsya ng Bitiniya, awgaid wa silan atogoti ng Nyawa ni Isa na komadto.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Agaw yamagi da gaid silan sa Misiya aw kyomadto silan sang syodad ng Trowas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Sidto na gabi, aon pyakita ng Tohan kang Paulus. Sang pagpananaw nan kinita nan na aon otaw na taga Makidoniya na yaga-indug aw yaga-angyo kanan, laong nan, “Pagtaripag adi sang banwa ng Makidoniya aw tabangi kami.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Na, pagkatapos sinyan yangandam dayon kami komadto sang Makidoniya kay kyatigaman da nami na kahanda ng Tohan na adto da kami mag-osiyat ng Madyaw na Gogodanun.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Na, syomakay da kami sang bangka, aw sikun sa Trowas lyomayag kami adto sang poo ng Samotraki. Pagka-ilaw sinyan pyomanaos kami adto sang banwa ng Niyapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ansidto kyomawas kami sang bangka aw panaw kami paduug sa Pilipi na dakowa na syodad sang ona na distreto ng Makidoniya. Yang kadaigan ng mga otaw adto aw maskin pa yang mga pangoo sang banwa, mga taga Roma. Na, adto da kami paga-uya sa suud ng pilang allaw.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sang Allaw ng Pagpatana lyomogwa kami sikun sang syodad aw kyomadto sang kilid ng tobig kay yagadumdum kami na magakatipon yang mga Yahodi untak magdowaa. Pagdatung nami adto, aon mga kaobayan na yanagkatipon ansan. Agaw yamingkod kami aw yapagbaaw kanilan.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Yang isa nidtong mga bobay na yamaningug kanami si Lidiya na taga Tatira. Negosyante yan ng madyaw na tela na mapowa. Aw maskin dili yan ng Yahodi yagasambayang yan sang Tohan. Adon sarta yamaningug si Lidiya sang pyaga-indo ni Paulus makapantag kang Isa, tyabangan yan ng Tohan pagsabot aw yagapangintoo da yan kang Isa Almasi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ansinyan syogbowan si Lidiya aw yang kariko ng mga otaw sang kanan baay. Pagkatapos, yaga-angyo si Lidiya kanami, laong nan, “Kong sang dumduman mayo bunna ako na yagapangintoo kang Tagallang Isa, adto da kamo pag-uya sang kanak baay.” Yabay pa yan mag-angyo kanami, agaw yasogot da gaid kami.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Na, sangallaw sinyan pagkadto nami sidtong logar na pagtitiponan ng mga Yahodi untak magdowaa, syongon kami ng sambok na allang na bobay. Yamatigam yan maggogod ng bagi ng mga otaw sabap ng kyasaytanan yan. Aw yang mga amo nan yakasapi ng madaig sabap kanan.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Na, yan na bobay yagasonod-sonod kanami ni Paulus aw yagapiyagit yan aw laong nan, “Yani na mga otaw, mga sogowanun silan ng Tohan na Labi na Makagwas! Yagapatigam silan kamayo daw monono kamo amalowas.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Na, allaw-allaw maynan yang ininang nidtong bobay sampay na yamasoya da si Paulus. Agaw yapag-atobang yan sang bobay aw yagalaong yan sang saytan, “Sang ngaan ni Isa Almasi, logwa da!” Aw sinyan dayon lyomogwa yang saytan sikun sang bobay.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Na, pagkatigam ng mga amo ng bobay na di da silan makasapi sabap kanan, dyakup nilan si Paulus aw si Silas aw goyoda nilan adto sang plaza untak pa-atobangun nilan sang mga pangoo sang banwa.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Pagdatung nilan adto, yagalaong silan sang mga opisyales na taga Roma, “Yani na mga otaw Yahodi aw yagadaa silan ng kasamok adi sang kanatun syodad.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Yaga-indo silan ng kabatasanan na sopak sang kanatun kasogowan aw di natun mapakay pangagadan kay kita mga sakop ng Roma.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Na, yang kariko ng kaotawan na yanagkatipon ansan yasopak oman kang Paulus aw si Silas. Ansinyan pyalasian ng mga opisyales silan ni Paulus ng dagom aw pyabadasan silan.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Pagkatapos silan badasan, pyapiriso silan aw sogowa yang gowardya na bantayan silan ng madyaw.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Agaw, sobay sidtong sogo lyasak ng gowardya si Paulus aw si Silas adto sa suud ng pirisowan aw gyapos nan yang mga siki nilan.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Na, sang tungang gabi sinyan yagadowaa si Paulus aw si Silas aw yagakanta silan ng pagpoji sang Tohan. Aw yamaningug kanilan yang kadaigan pa na mga piniriso.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ansinyan yatokaw liminog ng makusug aw yamagayung maskin yang pondasyon ng pirisowan. Sinyan dayon yamangka-abri yang kariko ng mga powertaan aw yamangkatangtang yang mga kadina na pyagagapos sang mga piniriso.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Na, pagmata ng gowardya, kinita nan na yamabri yang mga powertaan. Agaw gyabot nan yang kanan ispada untak magtoyo kay pagtoo nan na yakalayas da yang mga piniriso.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Awgaid yagapiyagit si Paulus aw laong, “Ayaw pagtoyo! Ini pa kami!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Na, yagapakamang da yang gowardya ng ilawan aw yadaagan adto sa suud aw yalood sa atobangan ni Paulus aw si Silas na tyakigan.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ansinyan dyaa nan silan adto sa logwa aw laong nan, “Ono yang dait ko inangun untak malowas ako?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Tyomobag silan Paulus, “Pagpangintoo kang Tagallang Isa aw amalowas kaw kipat yang kammo pamilya.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ansinyan yaga-osiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang gowardya kipat yang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Na, sidto na wakto maskin maum da yang gabi, yogasan ng gowardya yang mga pari nilan ni Paulus. Pagkatapos, yagapasogbo dayon yan kipat yang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ansinyan pyapanaos nan si Paulus aw si Silas adto sang kanan baay aw pyakan nan silan. Aw dakowa yang kasowat ng gowardya kipat yang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay kay yagapangintoo da silan sang Tohan.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Pagka-ilaw sinyan, syogo ng mga opisyales na taga Roma yang mga polis adto sang pirisowan untak paglaongon nilan yang gowardya na paboyan da silan ni Paulus.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Agaw yagalaong yang gowardya kang Paulus, “Yang mga opisyales na taga Roma yagasogo na aboyan da kamo ni Silas. Na, logwa da kamo aw pagdadayaw kamo sang panaw mayo.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Awgaid yagalaong si Paulus adto sidtong mga polis, “Astaga! Pyabadasan kami sa atobangan ng mga otaw na way pag-imbistigar kanami maskin kami mga sakop ng Roma! Pyapiriso pa kami, aw adon aboyan da kami ng tago? Di yan mapakay! Yang mga opisyales mayo na taga Roma, silan mismo yang dait komani aw magpalogwa kanami.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ansinyan sagaw byomarik yang mga polis adto sang mga opisyales aw paglaonga silan ng pyagalaong ni Paulus. Na, pagdungug nilan na sakop ng Roma si Paulus aw si Silas, yangkalluk silan.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Agaw kyomadto da silan sang pirisowan aw yagapangayo ng ampon kanilan ni Paulus. Ansinyan byoyan nilan si Paulus aw si Silas aw yangyo silan na apanawan da nilan yang kanilan syodad.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Na, paglogwa da nilan Paulus sikun sang pirisowan, kyomadto silan sang baay ni Lidiya. Adto da silan managkita sang mga yagapangintoo aw pyabagsug nilan yang kanilan pangatayan. Pagkatapos pyomanaw da silan.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.