Atos 13

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adon, adto sang jamaa sang Antiyok aon mga otaw na magpapatigamay ng pyatigam kanilan ng Tohan aw mga magiindoway ng pyaglaongan ng Tohan. Yani silan si Barnabas, si Simiyon na tyawag oman ni Negro, si Lokiyos na taga Kirini, si Manain na tyomorin sang baay ni Gobirnador Hirod, aw si Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na, sangallaw sinyan nang yagasambayang aw yagapowasa silan, yagalaong kanilan yang Nyawa ng Tohan, “Laina mayo si Barnabas aw si Saul untak inangun nilan yang gawbuk na pyagakahanda ko kanilan.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Agaw, pagkatapos nilan magpowasa aw magdowaa, dyapunan nilan si Barnabas aw si Saul ng arima nilan aw pyapanaw nilan.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Adon, syogo da ng Nyawa ng Tohan yani na dowangka otaw na si Barnabas aw si Saul aw kyomadto silan sang syodad ng Silokiya. Ansidto syomakay silan sang dakowa na bangka paduug sang poo ng Kipros.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pagdatung nilan sang longsod ng Salamis, yaga-osiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Kaupud oman nilan si Yahiya Markos untak tomabang sang kanilan gawbuk.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ansinyan yamarimpud nilan panawon yang tibok poo sampay na dyomatung silan sang longsod ng Papos. Ansidto aon kinita nilan na sambok na Yahodi na pyagangaanan kang Bar-Isa. Sambok yan na madyikiro aw yagalaong yan na nabi kono yan.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Amigo yan ng gobirnador sidto na poo na si Sirgiyos Paulus na matigamay na otaw. Sangallaw sinyan pyatawag ng gobirnador si Barnabas aw si Saul kay mallini yan maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Awgaid idtong madyikiro na pyagangaanan oman kang Ilimas na ngaan nan sang pyaglaongan na Grik, yapaglalis kang Barnabas kipat kang Saul. Pyaningkamotan nan magdistorbo sang gobirnador untak di mangintoo sang pyaglaongan ng Tohan.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Na adon, si Saul na pyagangaanan oman kang Paulus, pyagabuutan da yan ng Nyawa ng Tohan. Pyakatanawan nan idtong madyikiro
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 aw laong nan, “Anak kaw ng saytan! Kay yasopak kaw sang maskin ono na madyaw. Way lain na ininang mo yatabiya yang magpangilad aw magpanlimbong. Nanga yabay kaw maglaong na bakak kono yang bunna na indowan na yagasikun sang Tohan?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Awgaid adon, asiksaun da kaw ng Tohan. Amabota da kaw aw sa suud ng pilang allaw maskin yang kasiga ng suga di da mo akitaun.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pagkita ng gobirnador sinyan na pangitabo, yagapangintoo yan kay yatingaa yan sang pyaga-indo makapantag kang Tagallang Isa.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ansinyan syomakay da oman si Paulus kipat yang mga kaupudanan nan sang dakowa na bangka aw lyomayag silan sikun sa Papos paduug sa Pirga na sakop ng Pampiliya. Pagdatung nilan adto, pyanawan silan ni Yahiya Markos kay yamori yan adto sa Awrosalam.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Awgaid silan ni Paulus, sikun sa Pirga pyomanaos silan adto sang longsod ng Antiyok sang probinsya ng Pisidiya. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, kyomadto silan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw pag-ingkod ansan.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Pagkatapos ng pagbatya sa Kitab Tawrat aw yang syorat ng mga nabi, yagatogon yang mga pangoo ng pagsasambayangan adto kanilan Paulus, laong nilan, “Mga lomon, kong aon ipaglaong mayo sang mga otaw na makapabagsug sang pangatayan nilan, mapakay da kamo maglaong.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Na, yamindug si Paulus aw siningyasan nan yang mga otaw untak magpakatingun aw laong nan, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil aw kamo na dili ng bangsa Israil awgaid aon alluk sang Tohan, paningugi mayo yani na ipaglaong ko kamayo.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Yang Tohan na pyagasambayangan ng mga bangsa Israil, pinili nan yang kanatun mga kaompowan untak ma-inang silan ng dakowa na bangsa. Aw sarta yaga-uya silan adto sang banwa ng Misir na dili ng kanilan banwa, yagakadaig silan. Ansinyan tyabangan silan ng Tohan aw sabap sang kanan kabarakat yakapanaw da silan sikun sidto na banwa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Na, sa suud ng 40 ka toig sarta adto silan sang diserto pyagasabaran ng Tohan yang pagsopak nilan kanan.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Aw pagdatung nilan sang banwa ng Kanaan, pyadaog silan ng Tohan sang pitongka bangsa aw yatag nan kanilan yang banwa ng Kanaan.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ya-inang yang kariko sinyan sa suud ng 450 ka toig.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Sang kadogayan sinyan yagapangayo yang mga bangsa Israil ng soltan na magadato kanilan. Agaw pinili ng Tohan si Saul na anak ni Kis na topo ni Binyamin. Aw yagasoltan yan sa bangsa Israil sa suud ng 40 ka toig.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ansinyan kyamang ng Tohan si Saul sikun sang pagkasoltan aw pinili nan si Daud na magasoltan kanilan. Aw yagalaong yang Tohan makapantag kanan, ‘Si Daud na anak ni Isai yang otaw na kyallinian ko kay inangun nan yang kariko ng pagasogo ko kanan.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Adon,” laong ni Paulus, “sikun sang mga katopowan ni Daud yatagan kita ng Tohan ng manlolowas na pyasad nan sa bangsa Israil, aw yan si Isa.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Sang wa pa si Isa pagasogod mag-indo, yaga-osiyat da si Yahiya sang mga bangsa Israil na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw magpasogbo.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Aw nang masaid da matapos yang pya-inang ng Tohan kang Yahiya, yagalaong yan sang mga otaw, ‘Basin yagadumdum kamo na ako yang manlolowas na pyagatagadan mayo. Awgaid dili ko ingidto. Masonod pa yan kanak domatung, aw maskin yang pag-obad ng sandalyas nan di dait kanak.’ ”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Mga kalomonan ko na mga topo ni Nabi Ibrahim, aw kamo na mga dili ng Yahodi na aon alluk sang Tohan, pagalaongon ta kamo na kita-kamo yang yatagan ng Tohan sini na gogodanun makapantag sang kalowasan.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Awgaid yang mga Yahodi adto sa Awrosalam aw yang mga pangoo nilan, wa silan akatigam na si Isa yang pyasad na manlolowas. Aw wa oman silan pakasabot sang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na pyagabatya nilan matag Allaw ng Pagpatana adto sang pagsasambayangan nilan. Awgaid silan da yang yatoman ng pyagatagna ng mga nabi sabap sang kanilan paghokom na dait patayun si Isa.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Maskin way kinita nilan na dosa na dait nan ikamatay, yagapangayo silan adto kang Pilato na apatayun si Isa.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Na, pagkatapos nilan inangun yang kariko ng yakasorat sang Kitab makapantag kang Isa, kyamang nilan yang kanan lawas sikun sang kaoy na pyagalansangan kanan aw byutang nilan sang kobor.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Awgaid byowi oman yan ng Tohan.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Aw sa suud ng madaig na mga allaw yagapakita yan sang mga otaw na yamagad kanan singaon sikun sa Jalil paduug sa Awrosalam. Na, silan adon yang mga saksi na yagalaong ng kabunnaan makapantag kang Isa adto sang mga bangsa Israil.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Na, adi da kami adon untak maglaong kamayo ng madyaw na gogodanun na yang pyasad ng Tohan adto sang kanatun kaompowan
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 yatoman da adon kanatun na mga topo nilan sabap ng byowi oman ng Tohan si Isa. Kay yakasorat sang ikadowa na sura sa Kitab Jabor na yagalaong yang Tohan, laong nan,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Aw yang pyagalaong ng Tohan na abowiun oman nan si Isa untak di madonot yang lawas nan yakasorat oman sang Kitab, kay laong nan,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Aw aon oman yakasorat sa Kitab Jabor na yagalaong,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Na, maskin si Soltan Daud yang yagalaong sinyan, dili ng ginawa nan yang karim nan ipasabot. Kay pyangagadan ni Soltan Daud yang pyagakahanda kanan ng Tohan sang panahon nang bowi pa yan. Pagkatapos san yamatay da yan aw lyubung yan sang masaid sang mga kaompowan nan. Aw yadonot da yang lawas nan.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Awgaid si Isa na byowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, wa akadonot yang lawas nan.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Agaw, pagbantay kamo na di amaitabo kamayo yang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na yagalaong,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “ ‘Pagbantay kamo na yagasaway sang mga otaw!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Adon, paglogwa ni Paulus aw si Barnabas sikun sang pagsasambayangan, yangyo silan ng mga otaw na kong mapakay magabarik silan sang sonod na Allaw ng Pagpatana untak mag-indo oman ng makapantag sini na mga butang.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Na, pag-ori da ng mga otaw, madaig yang yamagad kang Paulus aw si Barnabas, mga Yahodi kipat yang mga dili ng Yahodi na yagapasakop sang agama Yahodi. Aw pyagalaong silan ni Paulus aw si Barnabas na magapadayon silan magsarig sang tabang kanilan ng Tohan.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Adon, pagkasonod na Allaw ng Pagpatana, alos yang kariko ng mga otaw sidto na banwa yanagkatipon sang pagsasambayangan nilan untak maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Na, pagkita ng mga Yahodi sang kadaig ng mga otaw na yanagkatipon ansan, yamasina silan. Agaw syopak nilan yang pyaglaongan ni Paulus aw ininsolto pa nilan yan.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Awgaid kyadogangan pa yang kaisug ni Paulus aw si Barnabas aw yagalaong silan, “Dait gaid na kamo na mga Yahodi yang ona na osiyatan ng pyaglaongan ng Tohan. Awgaid sabap ng tyaripundaan mayo yang pyaglaongan nan maynang yagalaong kamo na di kamo dait atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw apasagdan da kamo nami aw makadto da kami pag-osiyat sang mga dili ng Yahodi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kay yani yang sogo kanami ng Tohan sang Kitab, laong nan,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Na, pagdungug sinyan ng mga dili ng Yahodi, yamasowat silan aw byantog nilan yang pyaglaongan ng Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na pinili ng Tohan na atagan silan ng kinabowi na way kataposan, yagapangintoo.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ansinyan yapayapat yang pyaglaongan ng Tohan sang kariko sinyan na banwa.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Awgaid yani yang ininang ng mga Yahodi sang Antiyok na pyagalaong nilan yang mga pangoo sidto na syodad kipat yang mga bobay na bantoganun na aon alluk sang Tohan maskin dili silan ng Yahodi, na somopak silan kang Paulus. Agaw pyasikotan nilan si Paulus aw si Barnabas aw pyapanaw nilan sikun sang banwa nilan.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Na, pagpanaw nilan Paulus, tyakdag nilan yang abog sang siki nilan silbi tanda na waa day labot nilan sang mga otaw sidto na banwa. Pagkatapos san kyomadto silan sang syodad ng Ikoniyom.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Awgaid yang mga yagapangintoo kang Isa adto sa Antiyok, yamasowat silan aw pyagabuutan silan ng Nyawa ng Tohan.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.