Atos 13
Kitab Injil (KQEW) vs ARA
1 Adon, adto sang jamaa sang Antiyok aon mga otaw na magpapatigamay ng pyatigam kanilan ng Tohan aw mga magiindoway ng pyaglaongan ng Tohan. Yani silan si Barnabas, si Simiyon na tyawag oman ni Negro, si Lokiyos na taga Kirini, si Manain na tyomorin sang baay ni Gobirnador Hirod, aw si Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na, sangallaw sinyan nang yagasambayang aw yagapowasa silan, yagalaong kanilan yang Nyawa ng Tohan, “Laina mayo si Barnabas aw si Saul untak inangun nilan yang gawbuk na pyagakahanda ko kanilan.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Agaw, pagkatapos nilan magpowasa aw magdowaa, dyapunan nilan si Barnabas aw si Saul ng arima nilan aw pyapanaw nilan.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Adon, syogo da ng Nyawa ng Tohan yani na dowangka otaw na si Barnabas aw si Saul aw kyomadto silan sang syodad ng Silokiya. Ansidto syomakay silan sang dakowa na bangka paduug sang poo ng Kipros.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pagdatung nilan sang longsod ng Salamis, yaga-osiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Kaupud oman nilan si Yahiya Markos untak tomabang sang kanilan gawbuk.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ansinyan yamarimpud nilan panawon yang tibok poo sampay na dyomatung silan sang longsod ng Papos. Ansidto aon kinita nilan na sambok na Yahodi na pyagangaanan kang Bar-Isa. Sambok yan na madyikiro aw yagalaong yan na nabi kono yan.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Amigo yan ng gobirnador sidto na poo na si Sirgiyos Paulus na matigamay na otaw. Sangallaw sinyan pyatawag ng gobirnador si Barnabas aw si Saul kay mallini yan maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Awgaid idtong madyikiro na pyagangaanan oman kang Ilimas na ngaan nan sang pyaglaongan na Grik, yapaglalis kang Barnabas kipat kang Saul. Pyaningkamotan nan magdistorbo sang gobirnador untak di mangintoo sang pyaglaongan ng Tohan.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Na adon, si Saul na pyagangaanan oman kang Paulus, pyagabuutan da yan ng Nyawa ng Tohan. Pyakatanawan nan idtong madyikiro
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 aw laong nan, “Anak kaw ng saytan! Kay yasopak kaw sang maskin ono na madyaw. Way lain na ininang mo yatabiya yang magpangilad aw magpanlimbong. Nanga yabay kaw maglaong na bakak kono yang bunna na indowan na yagasikun sang Tohan?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Awgaid adon, asiksaun da kaw ng Tohan. Amabota da kaw aw sa suud ng pilang allaw maskin yang kasiga ng suga di da mo akitaun.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pagkita ng gobirnador sinyan na pangitabo, yagapangintoo yan kay yatingaa yan sang pyaga-indo makapantag kang Tagallang Isa.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ansinyan syomakay da oman si Paulus kipat yang mga kaupudanan nan sang dakowa na bangka aw lyomayag silan sikun sa Papos paduug sa Pirga na sakop ng Pampiliya. Pagdatung nilan adto, pyanawan silan ni Yahiya Markos kay yamori yan adto sa Awrosalam.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Awgaid silan ni Paulus, sikun sa Pirga pyomanaos silan adto sang longsod ng Antiyok sang probinsya ng Pisidiya. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, kyomadto silan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw pag-ingkod ansan.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Pagkatapos ng pagbatya sa Kitab Tawrat aw yang syorat ng mga nabi, yagatogon yang mga pangoo ng pagsasambayangan adto kanilan Paulus, laong nilan, “Mga lomon, kong aon ipaglaong mayo sang mga otaw na makapabagsug sang pangatayan nilan, mapakay da kamo maglaong.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Na, yamindug si Paulus aw siningyasan nan yang mga otaw untak magpakatingun aw laong nan, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil aw kamo na dili ng bangsa Israil awgaid aon alluk sang Tohan, paningugi mayo yani na ipaglaong ko kamayo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Yang Tohan na pyagasambayangan ng mga bangsa Israil, pinili nan yang kanatun mga kaompowan untak ma-inang silan ng dakowa na bangsa. Aw sarta yaga-uya silan adto sang banwa ng Misir na dili ng kanilan banwa, yagakadaig silan. Ansinyan tyabangan silan ng Tohan aw sabap sang kanan kabarakat yakapanaw da silan sikun sidto na banwa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Na, sa suud ng 40 ka toig sarta adto silan sang diserto pyagasabaran ng Tohan yang pagsopak nilan kanan.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Aw pagdatung nilan sang banwa ng Kanaan, pyadaog silan ng Tohan sang pitongka bangsa aw yatag nan kanilan yang banwa ng Kanaan.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ya-inang yang kariko sinyan sa suud ng 450 ka toig.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Sang kadogayan sinyan yagapangayo yang mga bangsa Israil ng soltan na magadato kanilan. Agaw pinili ng Tohan si Saul na anak ni Kis na topo ni Binyamin. Aw yagasoltan yan sa bangsa Israil sa suud ng 40 ka toig.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ansinyan kyamang ng Tohan si Saul sikun sang pagkasoltan aw pinili nan si Daud na magasoltan kanilan. Aw yagalaong yang Tohan makapantag kanan, ‘Si Daud na anak ni Isai yang otaw na kyallinian ko kay inangun nan yang kariko ng pagasogo ko kanan.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Adon,” laong ni Paulus, “sikun sang mga katopowan ni Daud yatagan kita ng Tohan ng manlolowas na pyasad nan sa bangsa Israil, aw yan si Isa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Sang wa pa si Isa pagasogod mag-indo, yaga-osiyat da si Yahiya sang mga bangsa Israil na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw magpasogbo.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Aw nang masaid da matapos yang pya-inang ng Tohan kang Yahiya, yagalaong yan sang mga otaw, ‘Basin yagadumdum kamo na ako yang manlolowas na pyagatagadan mayo. Awgaid dili ko ingidto. Masonod pa yan kanak domatung, aw maskin yang pag-obad ng sandalyas nan di dait kanak.’ ”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Mga kalomonan ko na mga topo ni Nabi Ibrahim, aw kamo na mga dili ng Yahodi na aon alluk sang Tohan, pagalaongon ta kamo na kita-kamo yang yatagan ng Tohan sini na gogodanun makapantag sang kalowasan.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Awgaid yang mga Yahodi adto sa Awrosalam aw yang mga pangoo nilan, wa silan akatigam na si Isa yang pyasad na manlolowas. Aw wa oman silan pakasabot sang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na pyagabatya nilan matag Allaw ng Pagpatana adto sang pagsasambayangan nilan. Awgaid silan da yang yatoman ng pyagatagna ng mga nabi sabap sang kanilan paghokom na dait patayun si Isa.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Maskin way kinita nilan na dosa na dait nan ikamatay, yagapangayo silan adto kang Pilato na apatayun si Isa.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Na, pagkatapos nilan inangun yang kariko ng yakasorat sang Kitab makapantag kang Isa, kyamang nilan yang kanan lawas sikun sang kaoy na pyagalansangan kanan aw byutang nilan sang kobor.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Awgaid byowi oman yan ng Tohan.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Aw sa suud ng madaig na mga allaw yagapakita yan sang mga otaw na yamagad kanan singaon sikun sa Jalil paduug sa Awrosalam. Na, silan adon yang mga saksi na yagalaong ng kabunnaan makapantag kang Isa adto sang mga bangsa Israil.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Na, adi da kami adon untak maglaong kamayo ng madyaw na gogodanun na yang pyasad ng Tohan adto sang kanatun kaompowan
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 yatoman da adon kanatun na mga topo nilan sabap ng byowi oman ng Tohan si Isa. Kay yakasorat sang ikadowa na sura sa Kitab Jabor na yagalaong yang Tohan, laong nan,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Aw yang pyagalaong ng Tohan na abowiun oman nan si Isa untak di madonot yang lawas nan yakasorat oman sang Kitab, kay laong nan,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Aw aon oman yakasorat sa Kitab Jabor na yagalaong,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Na, maskin si Soltan Daud yang yagalaong sinyan, dili ng ginawa nan yang karim nan ipasabot. Kay pyangagadan ni Soltan Daud yang pyagakahanda kanan ng Tohan sang panahon nang bowi pa yan. Pagkatapos san yamatay da yan aw lyubung yan sang masaid sang mga kaompowan nan. Aw yadonot da yang lawas nan.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Awgaid si Isa na byowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, wa akadonot yang lawas nan.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Agaw, pagbantay kamo na di amaitabo kamayo yang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na yagalaong,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “ ‘Pagbantay kamo na yagasaway sang mga otaw!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Adon, paglogwa ni Paulus aw si Barnabas sikun sang pagsasambayangan, yangyo silan ng mga otaw na kong mapakay magabarik silan sang sonod na Allaw ng Pagpatana untak mag-indo oman ng makapantag sini na mga butang.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Na, pag-ori da ng mga otaw, madaig yang yamagad kang Paulus aw si Barnabas, mga Yahodi kipat yang mga dili ng Yahodi na yagapasakop sang agama Yahodi. Aw pyagalaong silan ni Paulus aw si Barnabas na magapadayon silan magsarig sang tabang kanilan ng Tohan.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Adon, pagkasonod na Allaw ng Pagpatana, alos yang kariko ng mga otaw sidto na banwa yanagkatipon sang pagsasambayangan nilan untak maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Na, pagkita ng mga Yahodi sang kadaig ng mga otaw na yanagkatipon ansan, yamasina silan. Agaw syopak nilan yang pyaglaongan ni Paulus aw ininsolto pa nilan yan.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Awgaid kyadogangan pa yang kaisug ni Paulus aw si Barnabas aw yagalaong silan, “Dait gaid na kamo na mga Yahodi yang ona na osiyatan ng pyaglaongan ng Tohan. Awgaid sabap ng tyaripundaan mayo yang pyaglaongan nan maynang yagalaong kamo na di kamo dait atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw apasagdan da kamo nami aw makadto da kami pag-osiyat sang mga dili ng Yahodi.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kay yani yang sogo kanami ng Tohan sang Kitab, laong nan,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Na, pagdungug sinyan ng mga dili ng Yahodi, yamasowat silan aw byantog nilan yang pyaglaongan ng Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na pinili ng Tohan na atagan silan ng kinabowi na way kataposan, yagapangintoo.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ansinyan yapayapat yang pyaglaongan ng Tohan sang kariko sinyan na banwa.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Awgaid yani yang ininang ng mga Yahodi sang Antiyok na pyagalaong nilan yang mga pangoo sidto na syodad kipat yang mga bobay na bantoganun na aon alluk sang Tohan maskin dili silan ng Yahodi, na somopak silan kang Paulus. Agaw pyasikotan nilan si Paulus aw si Barnabas aw pyapanaw nilan sikun sang banwa nilan.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Na, pagpanaw nilan Paulus, tyakdag nilan yang abog sang siki nilan silbi tanda na waa day labot nilan sang mga otaw sidto na banwa. Pagkatapos san kyomadto silan sang syodad ng Ikoniyom.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Awgaid yang mga yagapangintoo kang Isa adto sa Antiyok, yamasowat silan aw pyagabuutan silan ng Nyawa ng Tohan.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.