Atos 10
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Na, adto sang syodad ng Kisariya aon sambok na otaw na pyagangaanan kang Korniliyo. Kapitan yan ng mga sondao na taga Roma sang tyawag ng Batalyon Italyano.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Yani na otaw bara-ibada aw aon alluk sang Tohan kipat oman yang tibok pamilya nan. Dakowa yang tabang nan sang mga Yahodi na miskinan aw yabay yan magdowaa.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Na, sangallaw sinyan ng alas tres ng ambong, aon pyakita kanan ng Tohan. Klaro yang pagkita nan sang malaikat ng Tohan na syomuud sang kowarto nan aw yagalaong kanan, “Kay Korniliyo.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Pyakatanawan da nan yang malaikat na aon alluk aw laong nan, “Ono yang toyo mo kanak?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Adon pagsogo ng mga otaw adto sa Yopa untak pakaniun nilan kammo si Simon na pyagangaanan oman kang Pitros.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Adto yan paga-uya sang baay ni Simon na tigbuad ng paris ng ayup na yang kanan baay masaid sang dagat.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Na, pagpanaw da ng malaikat, pyatawag dayon ni Korniliyo yang dowangka otaw na sogowanun nan aw yang sangka otaw na sondao na kyasarigan nan na bara-ibada oman na otaw.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ansinyan pyagalaong nan silan ng kariko ng yamaitabo aw syogo nan silan adto sa Yopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Na, pagka-ilaw sinyan ng alas dose yang suga, adto da silan sang daan na masaid sa Yopa. Sinyan na wakto pyomanik si Pitros sang pantay na atup ng baay untak magdowaa.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ansinyan yamagutum si Pitros aw yamallini da gao koman. Awgaid sarta yandam pa nilan yang pagkan, aon pyakita kanan ng Tohan.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Kinita nan na yamabri yang langit aw sikun sinyan aon maynang dakowa na komot na yamatonton na inikutan sang opat na kanto.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Adto sa suud ng komot aon klasi-klasi na mga ayup aw mga mananap na yanagkodong sang lopa kipat oman yang mga langgam.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ansinyan aon dyungug nan na sowara na yagalaong kanan, “Kay Pitros, indug! Pagsobari aw kan!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Awgaid tyomobag si Pitros, “Kay Tagallang, di mapakay! Kay sokad-sokad wa ako pakakan ng maskin ono na batar atawa haram.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ansinyan yagalaong oman yang sowara, “Ayaw paglaong ng haram yang maskin ono na pyasotti ng Tohan.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Na, makatoo yan akaitabo aw pyataas da oman idtong komot adto sang langit.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Na, sarta yagadumdum pa si Pitros daw ono yang mana ng pyakita kanan ng Tohan, dyomatung da yang mga otaw na syogo ni Korniliyo. Yakatotoo silan sang baay ni Simon aw iyan da silan sa atobangan ng powertaan.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Yagatawag silan aw yaga-osip daw yan ba yang baay na pyaga-uyaan ni Simon Pitros.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Adon si Pitros, sarta yagadumdum pa yan sidtong pyakita kanan ng Tohan, pyagalaong yan ng Nyawa ng Tohan, laong nan, “Aon toongka otaw na yaga-anap kammo.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Panaog da aw ayaw pagdowa-dowa pag-agad kanilan kay ako yang yagasogo kanilan.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ansinyan yamanaog si Pitros aw yagalaong yan sidtong mga otaw, “Ako si Pitros na yanap mayo. Ono yang toyo mayo kanak?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Yagalaong yang mga otaw, “Syogo kami adi kammo ni Kapitan Korniliyo. Madyaw yang batasan nan aw aon alluk sang Tohan aw yaddatan yan ng kariko ng mga Yahodi. Aon malaikat ng Tohan na yagalaong kanan na apakadtonon kaw sang kanan baay untak makapaningug yan sang pyaglaongan mo.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ansinyan pyapanaos silan ni Pitros adto sang baay aw ansan da silan komowang ng sanggabi.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Pagkasonod na allaw dyomatung da silan sang syodad ng Kisariya. Ansidto yagatagad kanilan si Korniliyo kipat yang mga kalomonan nan aw mga amigo na pyaga-imbitar nan.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pagdatung ni Pitros sang baay, yagasongon kanan si Korniliyo aw syomojod yan sa atobangan nan.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Awgaid pya-indug ni Pitros si Korniliyo aw paglaonga nan, “Pag-indug. Ayaw pagsojod kanak kay mag-onawa da kita manosiya.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ansinyan sarta yanagbaaw si Pitros aw si Korniliyo, syomuud silan adto sang baay. Pagsuud nilan, kinita ni Pitros na madaig yang mga otaw na yanagkatipon ansan.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Yagalaong yan kanilan, “Kyatigaman mayo na kami na mga Yahodi di makapag-agad-agad atawa makabisita sang dili ng Yahodi kay sopak yan sang Hokoman ng kanami agama. Awgaid pyakita kanak ng Tohan na di ko dait dumdumun na batar atawa haram yang mga otaw ng kadaigan na mga bangsa.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Agaw nang pyakani mayo ako, wa ako pagabaribad kamayo. Adon karim ko katigaman daw nanga pyakani mayo ako.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Tyomobag si Korniliyo, laong nan, “Toong allaw yang yalabay na yagadowaa ako adi sang baay sang maynini na oras na mga alas tres ng ambong. Sakadyap aon yagapakita kanak na malaikat na yamandagom ng makasilaw.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Yagalaong yan kanak, ‘Kay Korniliyo, dyungug ng Tohan yang kammo pagdowaa aw kyadumduman nan yang kammo pagtabang sang mga miskinan.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Adon, pagsogo ng mga otaw adto sa Yopa untak kangayun nilan si Simon na pyagangaanan oman kang Pitros. Adto yan paga-uya sang baay ni Simon na tigbuad ng paris ng ayup na yang kanan baay masaid sang dagat.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Agaw pyakani ta kaw dayon. Aw madyaw na yakani kaw. Adon, ini da kami kariko sa atobangan ng Tohan untak maningug sang maskin ono na syogo kammo ng Tohan na ipaglaong kanami.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Adon kyatigaman da ko na bunna sagaw na way pyalabi ng Tohan.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Awgaid adawatun nan yang sino-sino na aon alluk kanan aw matorid yang ininang nan na maskin ono yang bangsa.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Sa way dowa-dowa na dyungug da mayo yang Madyaw na Gogodanun na pyatigam ng Tohan kanami na mga bangsa Israil na mabarik yang madyaw na relasyon ng manosiya adto sang Tohan sabap kang Isa Almasi na yan yang Dato sang kariko.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Aw sa way dowa-dowa na kyatigaman oman mayo yang yamaitabo sang kariko ng banwa ng mga Yahodi. Yang idto yagasogod sang probinsya ng Jalil pagkatapos ni Yahiya mag-osiyat na yang mga otaw dait magpasogbo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Aw kyatigaman oman mayo na si Isa na taga Nasarit yatagan ng Tohan ng Sotti na Nyawa aw kabarakat. Agaw maskin wain yan akadto, yaga-inang yan ng kadyawan aw pyakadyaw nan yang kariko ng mga kyasaytanan kay iyan kanan yang Tohan.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Kami yang yakasaksi sinyan kay yakakita kami sang kariko ng ininang nan adto sang banwa ng mga Yahodi aw adto oman sa Awrosalam. Pyatay yan ng mga Yahodi pina-agi sang paglansang kanan sang kaoy.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Awgaid sang ikatoong allaw sikun sang pagkamatay nan byowi oman yan ng Tohan aw pyakita kanami na bowi yan.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Wa yan apakitaa sang kariko ng mga otaw kondi kanami gaid na pinili dadaan ng Tohan untak ma-inang ng mga saksi. Bunna sagaw na yanag-upud kami kanan koman pagkatapos nan mabowi oman.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Syogo nan kami pag-osiyat sang mga otaw ng makapantag kanan aw sang pagpatigam kanilan na si Isa yang pinili ng Tohan untak maghokom sang mga bowi aw yang mga patay.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yang kariko ng mga nabi yagasaksi oman makapantag kanan aw yagalaong silan na sino-sino yang amangintoo kanan amponon ng Tohan sang mga dosa nilan sabap kang Isa.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Na, sarta yagalaong pa si Pitros, yakunsad yang Nyawa ng Tohan sang kariko ng yamaningug sang pyaglaongan nan.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ansinyan yatingaa idtong mga yagapangintoo kang Isa na mga Yahodi na yamagad kang Pitros sikun sa Yopa kay kinita nilan na maskin yang mga dili ng Yahodi yatagan ng Nyawa ng Tohan.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Kay dyungug nilan na yanaglaong da silan ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan na wa nilan akatigami aw pyoji nilan yang Tohan.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Yani na mga otaw yatagan da adon ng Nyawa ng Tohan mag-onawa kanami na mga Yahodi. Agaw sagaw way makapaglaong na di silan mapakay sogbowan.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ansinyan yagasogo si Pitros na sogbowan silan sang ngaan ni Isa Almasi. Pagkatapos san pyagadumutan nilan si Pitros na magapabilin adto kanilan ng pilang allaw.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.