Atos 10

Kitab Injil (KQEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, adto sang syodad ng Kisariya aon sambok na otaw na pyagangaanan kang Korniliyo. Kapitan yan ng mga sondao na taga Roma sang tyawag ng Batalyon Italyano.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yani na otaw bara-ibada aw aon alluk sang Tohan kipat oman yang tibok pamilya nan. Dakowa yang tabang nan sang mga Yahodi na miskinan aw yabay yan magdowaa.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Na, sangallaw sinyan ng alas tres ng ambong, aon pyakita kanan ng Tohan. Klaro yang pagkita nan sang malaikat ng Tohan na syomuud sang kowarto nan aw yagalaong kanan, “Kay Korniliyo.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Pyakatanawan da nan yang malaikat na aon alluk aw laong nan, “Ono yang toyo mo kanak?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Adon pagsogo ng mga otaw adto sa Yopa untak pakaniun nilan kammo si Simon na pyagangaanan oman kang Pitros.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Adto yan paga-uya sang baay ni Simon na tigbuad ng paris ng ayup na yang kanan baay masaid sang dagat.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Na, pagpanaw da ng malaikat, pyatawag dayon ni Korniliyo yang dowangka otaw na sogowanun nan aw yang sangka otaw na sondao na kyasarigan nan na bara-ibada oman na otaw.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ansinyan pyagalaong nan silan ng kariko ng yamaitabo aw syogo nan silan adto sa Yopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Na, pagka-ilaw sinyan ng alas dose yang suga, adto da silan sang daan na masaid sa Yopa. Sinyan na wakto pyomanik si Pitros sang pantay na atup ng baay untak magdowaa.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ansinyan yamagutum si Pitros aw yamallini da gao koman. Awgaid sarta yandam pa nilan yang pagkan, aon pyakita kanan ng Tohan.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Kinita nan na yamabri yang langit aw sikun sinyan aon maynang dakowa na komot na yamatonton na inikutan sang opat na kanto.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Adto sa suud ng komot aon klasi-klasi na mga ayup aw mga mananap na yanagkodong sang lopa kipat oman yang mga langgam.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ansinyan aon dyungug nan na sowara na yagalaong kanan, “Kay Pitros, indug! Pagsobari aw kan!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Awgaid tyomobag si Pitros, “Kay Tagallang, di mapakay! Kay sokad-sokad wa ako pakakan ng maskin ono na batar atawa haram.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ansinyan yagalaong oman yang sowara, “Ayaw paglaong ng haram yang maskin ono na pyasotti ng Tohan.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Na, makatoo yan akaitabo aw pyataas da oman idtong komot adto sang langit.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Na, sarta yagadumdum pa si Pitros daw ono yang mana ng pyakita kanan ng Tohan, dyomatung da yang mga otaw na syogo ni Korniliyo. Yakatotoo silan sang baay ni Simon aw iyan da silan sa atobangan ng powertaan.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Yagatawag silan aw yaga-osip daw yan ba yang baay na pyaga-uyaan ni Simon Pitros.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Adon si Pitros, sarta yagadumdum pa yan sidtong pyakita kanan ng Tohan, pyagalaong yan ng Nyawa ng Tohan, laong nan, “Aon toongka otaw na yaga-anap kammo.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Panaog da aw ayaw pagdowa-dowa pag-agad kanilan kay ako yang yagasogo kanilan.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ansinyan yamanaog si Pitros aw yagalaong yan sidtong mga otaw, “Ako si Pitros na yanap mayo. Ono yang toyo mayo kanak?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Yagalaong yang mga otaw, “Syogo kami adi kammo ni Kapitan Korniliyo. Madyaw yang batasan nan aw aon alluk sang Tohan aw yaddatan yan ng kariko ng mga Yahodi. Aon malaikat ng Tohan na yagalaong kanan na apakadtonon kaw sang kanan baay untak makapaningug yan sang pyaglaongan mo.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ansinyan pyapanaos silan ni Pitros adto sang baay aw ansan da silan komowang ng sanggabi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pagkasonod na allaw dyomatung da silan sang syodad ng Kisariya. Ansidto yagatagad kanilan si Korniliyo kipat yang mga kalomonan nan aw mga amigo na pyaga-imbitar nan.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pagdatung ni Pitros sang baay, yagasongon kanan si Korniliyo aw syomojod yan sa atobangan nan.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Awgaid pya-indug ni Pitros si Korniliyo aw paglaonga nan, “Pag-indug. Ayaw pagsojod kanak kay mag-onawa da kita manosiya.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ansinyan sarta yanagbaaw si Pitros aw si Korniliyo, syomuud silan adto sang baay. Pagsuud nilan, kinita ni Pitros na madaig yang mga otaw na yanagkatipon ansan.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Yagalaong yan kanilan, “Kyatigaman mayo na kami na mga Yahodi di makapag-agad-agad atawa makabisita sang dili ng Yahodi kay sopak yan sang Hokoman ng kanami agama. Awgaid pyakita kanak ng Tohan na di ko dait dumdumun na batar atawa haram yang mga otaw ng kadaigan na mga bangsa.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Agaw nang pyakani mayo ako, wa ako pagabaribad kamayo. Adon karim ko katigaman daw nanga pyakani mayo ako.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Tyomobag si Korniliyo, laong nan, “Toong allaw yang yalabay na yagadowaa ako adi sang baay sang maynini na oras na mga alas tres ng ambong. Sakadyap aon yagapakita kanak na malaikat na yamandagom ng makasilaw.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Yagalaong yan kanak, ‘Kay Korniliyo, dyungug ng Tohan yang kammo pagdowaa aw kyadumduman nan yang kammo pagtabang sang mga miskinan.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Adon, pagsogo ng mga otaw adto sa Yopa untak kangayun nilan si Simon na pyagangaanan oman kang Pitros. Adto yan paga-uya sang baay ni Simon na tigbuad ng paris ng ayup na yang kanan baay masaid sang dagat.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Agaw pyakani ta kaw dayon. Aw madyaw na yakani kaw. Adon, ini da kami kariko sa atobangan ng Tohan untak maningug sang maskin ono na syogo kammo ng Tohan na ipaglaong kanami.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Adon kyatigaman da ko na bunna sagaw na way pyalabi ng Tohan.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Awgaid adawatun nan yang sino-sino na aon alluk kanan aw matorid yang ininang nan na maskin ono yang bangsa.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Sa way dowa-dowa na dyungug da mayo yang Madyaw na Gogodanun na pyatigam ng Tohan kanami na mga bangsa Israil na mabarik yang madyaw na relasyon ng manosiya adto sang Tohan sabap kang Isa Almasi na yan yang Dato sang kariko.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Aw sa way dowa-dowa na kyatigaman oman mayo yang yamaitabo sang kariko ng banwa ng mga Yahodi. Yang idto yagasogod sang probinsya ng Jalil pagkatapos ni Yahiya mag-osiyat na yang mga otaw dait magpasogbo.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Aw kyatigaman oman mayo na si Isa na taga Nasarit yatagan ng Tohan ng Sotti na Nyawa aw kabarakat. Agaw maskin wain yan akadto, yaga-inang yan ng kadyawan aw pyakadyaw nan yang kariko ng mga kyasaytanan kay iyan kanan yang Tohan.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Kami yang yakasaksi sinyan kay yakakita kami sang kariko ng ininang nan adto sang banwa ng mga Yahodi aw adto oman sa Awrosalam. Pyatay yan ng mga Yahodi pina-agi sang paglansang kanan sang kaoy.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Awgaid sang ikatoong allaw sikun sang pagkamatay nan byowi oman yan ng Tohan aw pyakita kanami na bowi yan.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Wa yan apakitaa sang kariko ng mga otaw kondi kanami gaid na pinili dadaan ng Tohan untak ma-inang ng mga saksi. Bunna sagaw na yanag-upud kami kanan koman pagkatapos nan mabowi oman.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Syogo nan kami pag-osiyat sang mga otaw ng makapantag kanan aw sang pagpatigam kanilan na si Isa yang pinili ng Tohan untak maghokom sang mga bowi aw yang mga patay.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Yang kariko ng mga nabi yagasaksi oman makapantag kanan aw yagalaong silan na sino-sino yang amangintoo kanan amponon ng Tohan sang mga dosa nilan sabap kang Isa.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Na, sarta yagalaong pa si Pitros, yakunsad yang Nyawa ng Tohan sang kariko ng yamaningug sang pyaglaongan nan.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ansinyan yatingaa idtong mga yagapangintoo kang Isa na mga Yahodi na yamagad kang Pitros sikun sa Yopa kay kinita nilan na maskin yang mga dili ng Yahodi yatagan ng Nyawa ng Tohan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kay dyungug nilan na yanaglaong da silan ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan na wa nilan akatigami aw pyoji nilan yang Tohan.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Yani na mga otaw yatagan da adon ng Nyawa ng Tohan mag-onawa kanami na mga Yahodi. Agaw sagaw way makapaglaong na di silan mapakay sogbowan.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ansinyan yagasogo si Pitros na sogbowan silan sang ngaan ni Isa Almasi. Pagkatapos san pyagadumutan nilan si Pitros na magapabilin adto kanilan ng pilang allaw.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.