Apocalipse 21
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Adon, aon kinita ko na bago na langit aw bago na lopa. Kay yang dadaan na langit aw lopa yawaa aw yawaa da oman yang dagat.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Aw kinita ko yang sotti na syodad na yan yang bago na Awrosalam na pyakunsad ng Tohan sikun sang sorga. Madyaw yan tanawon na maynang bobay na akawinun da sang kanan bana.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ansinyan aon dyungug ko na matanog na sowara sikun sang ingkodanan ng Tohan na yagalaong, “Adon, sambok da yang pyaga-uyaan ng Tohan aw yang mga otaw kay adto yan maga-uya upud kanilan. Yang Tohan magapabilin kanilan kay yan da yang Tohan nilan aw silan yang mga otaw na sakop nan.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Agarisan da nan yang kariko ng lowa nilan. Di da silan amatay atawa amarido, di da silan magatiyao atawa amasakit kay yawaa da yang ona na kabutang nilan.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Ansinyan yagalaong yang yaga-ingkod sang ingkodanan, “Tanawa, binago da ko yang kariko!” Aw yagalaong yan kanak, “Soratan yani kay yang pyaglaongan ko kasarigan aw bunna.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Aw laong pa nan kanak, “Yatoman da yang kariko. Ako yang Alip aw Ya, yang pagsogod aw yang kataposan ng kariko. Sino-sino yang yamangga, pa-inumun ko yan ng tobig sikun sa bogak na maka-atag ng kinabowi na way kataposan, aw pa-inumun ko yan ng way bayad.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Aw sino-sino yang madaog sang kaatan, dakowa yang kadyawan na i-atag ko kanan. Ako yang ma-inang ng kanan Tohan aw yan oman ma-inang ng mag-onawa ng kanak anak.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Awgaid yang mga talawan, mga wa apangintoo sang Tohan, mga yaga-inang ng haram, mga yagapamatay, mga yagajina, mga baliyan, mga yanagsambayang sang mga barhala aw yang kariko ng mga bakakun, idami silan adto sa atoon ng yamallaga na asopri na maynang linaw na yamallaga, aw yan yang tyawag na ikadowa na kamatayun.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Adon, dyomood kanak yang isa sidtong pitongka malaikat na yagadaa ng pitombok na mga tasa na yamapono ng pitombok na kataposan na mga batalo aw laong nan kanak, “Adi kaw kay ipakita ko kammo yang bobay na apangasawaun ng Karniro.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Ansinyan pyagabuutan ako ng Nyawa ng Tohan aw dyaa ako ng malaikat adto sa babaw ng makagwas na butay aw pyakita nan kanak yang Awrosalam, yang sotti na syodad na pyakunsad ng Tohan sikun sa sorga.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Makasilaw yani na syodad sabap sang sigay ng Tohan, aw yang kasinag sinyan mag-onawa ng mahal na bato na tyawag ng haspi na mag-onawa ng kristal yang katinaw.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Yang syodad pyagalibotan ng mataas aw maligun na padir na sampoo aw dowa yang powertaan. Sang kada powertaan aon sambok na malaikat na yagabantay. Aw yang mga powertaan syoratan ng ngaan ng sampoo aw dowa na mga anak ni Israil.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Sang kada kilid ng padir aon toombok na powertaan, too sang silatan, too sang pandi, too sang baabagan aw too sang sallupan.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Aw aon sampoo aw dowa na mangkadakowa na bato na pyaga-indugan ng padir sidtong syodad. Yani na mga bato syoratan ng ngaan ng sampoo aw dowa na mga sahabat ng Karniro.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na, yang malaikat na yapagbaaw kanak yagadaa ng sosokat na bowawan na pagasokat sang syodad, yang mga powertaan aw yang padir na yagalibot sinyan.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Yang syodad kowadrado na mag-onawa da yang sokat ng kataas aw ka-akbang. Pagsokat ng malaikat sang syodad, 2,400 ka kilomitro yang kataas. Aw mag-onawa oman sinyan yang sokat ng ka-akbang aw yang sokat ng pa-indug.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Pagsokat ng malaikat sang padir, 64 ka mitro yang kadakmuu sinyan. Yang gyamit nan na pagasokat mag-onawa ng gyamit ng mga otaw.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Yang padir ininang sikun sang mahal na bato na tyawag ng haspi, aw yang syodad lunlun bowawan na mag-onawa ng espiyo yang katinaw.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Yang mga bato na pyaga-indugan ng padir pyapandanga-dangaan ng klasi-klasi na mangkamahal na mga bato. Yang pirmiro na pyaga-indugan bato na haspi, yang ikadowa sapiro, yang ikatoo agata aw yang ika-opat ismiralda.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Yang ikalima sardonika, yang ika-unum kornalina, yang ikapito krisolito, yang ikawao birilo, yang ikasiyam topas, yang ikasampoo krisopraso, yang ikasampoo aw isa hasinto, aw yang ikasampoo aw dowa amatista.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Perlas yang gyamit sang sampoo aw dowa na mga powertaan. Yang kada powertaan ininang ng sambok gaid na perlas. Aw yang karsada disidtong syodad lunlun bowawan na mag-onawa ng espiyo yang katinaw.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Way kinita ko na Baay ng Tohan adto sidtong syodad kay iyan paga-uya yang Tohan na Dato na Labi na Mabarakat aw yang Karniro. Agaw, di da kinaanglan ng Baay ng Tohan.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Yan na syodad di oman magakinaanglan ng allag ng suga atawa bowan kay kya-allagan yan ng dakowa na kasiga ng Tohan. Aw yang Karniro mag-onawa ng ilawan sinyan.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Yang kariko ng kabangsa-bangsaan aka-allagan ng allag sikun sinyan na syodad, aw yang mga soltan sang donya managdaa ng kakawasaan nilan adto sidto na syodad.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Yang mga powertaan ng syodad abri sang tibok allaw aw di na di siraan kay waa day gabi sinyan.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Yang kakawasaan aw kabantogan ng kariko ng mga bangsa adaun adto sidto na syodad.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Awgaid di makasuud sinyan na syodad yang maskin sino na dili ng sotti, mga otaw na yaga-inang ng kamasiyatan atawa mga bakakun. Yang makasuud gaid sinyan na syodad yang mga otaw na yang ngaan nilan yakasorat sang libro ng Karniro na ansan yakalista yang mga otaw na yatagan ng kinabowi na way kataposan.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.