Apocalipse 14
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Adon, pagtanaw ko kinita ko yang Karniro na yaga-indug adto sang Butay ng Siyon na kaupud nan yang 144,000 na mga otaw. Adto sang guya nilan yakasorat yang ngaan ng Karniro aw yang ngaan ng Tohan na kanan Ama.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ansinyan aon dyungug ko na tingug sikun sa sorga na maynang tanog ng mangkadakowa na mga baud aw main oman ng tanog ng makusug na linti. Awgaid idtong yadungug ko main oman ng oni ng mga kodlong na pyagatogtog ng madaig na mga otaw.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Yang 144,000 na mga otaw yanagkanta ng bago na kanta adto sa adapan ng ingkodanan ng Tohan, yang opat na byaoy aw yang mga pangoo. Way yamatigam san na kanta yatabiya sidtong 144,000 na tyobos ng Tohan sikun sang donya.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Yan na mga otaw, sotti silan sang pagtanaw ng Tohan na mag-onawa ng kausugan na wa pagasaid sang bobay. Yamagad silan sang Karniro maskin wain yan komadto. Silan yang pinili aw tyobos ng Tohan sikun sang kariko ng mga otaw. Agaw, mag-onawa silan ng ona na abot na ipasampay adto sang Tohan aw adto oman sang Karniro.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Way bakak na yagasikun sang baba nilan aw way ikasaway kanilan.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Adon, aon kinita ko na isa koman na malaikat na yalayog adto sang pangawangkawangan. Yagadaa yan ng madyaw na gogodanun na di amaparin taman sa taman untak ipayapat nan sang mga otaw sang donya na yagasikun sang kariko ng mga bangsa, tribo, pyaglaongan aw banwa.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yagapiyagit yan aw laong nan, “Kalluki mayo yang Tohan aw pojia mayo yan kay dyomatung da yang wakto na hokoman da nan yang kariko ng manosiya. Sambayangi mayo yang Tohan kay yan yang yagabaoy ng langit, lopa, dagat aw yang mga bogak.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ansinyan aon ikadowa na malaikat na yasonod kanan aw laong nan, “Yamasapad da yang bantoganun na syodad ng Babilon! Kay mag-onawa ng bobay na yagakadopang pya-inum nan yang mga otaw ng kariko ng mga bangsa ng maisug na bino untak madaa nan silan sang pag-inang ng sopak sang Tohan.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ansinyan aon ikatoo na malaikat na yasonod kanilan aw yagpiyagit aw laong nan, “Sino-sino yang yagasambayang sang makallukay na ayup aw yang kanan barhala aw sino-sino yang yadawat ng marka ng ayup sang guya atawa arima nilan,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 sang way dowa-dowa na adatungan silan ng kadaman ng Tohan na maynang pa-inumun silan ng maisug na bino na wa adarii ng tobig. Kay pyagakahanda da kanilan ng Tohan na asiksaun silan aw di yan amallat kanilan. Agaw, apasakitan da silan sang atoon aw yang asopri na yamallaga sarta yanagtanaw yang sotti na mga malaikat aw yang Karniro.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Aw way ondang ng ubuu sikun sa atoon na yagapasakit kanilan taman sa taman. Allaw aw gabi, way pagpatana nidtong mga otaw na yagasambayang sang ayup aw yang kanan barhala kipat sidtong yagapamarka ng ngaan ng ayup.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Agaw, yang mga sakop ng Tohan na yatoman ng mga sogowan nan aw yagapangagad kang Isa, kinaanglan na magpadayon silan na mabagsug yang pagpangintoo nilan.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ansinyan aon dyungug ko na sowara sikun sa sorga na yagalaong, “Soratan yani. Sikun adon, kadyaw ng ginawa ng mga otaw na yagapangagad kang Tagallang Isa sampay sang kamatayun.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Adon, pagtanaw ko aon kinita ko sa adapan ko na mapoti na gabon aw aon yaga-ingkod ansan na maynang anak ng manosiya. Yagakorona yan ng bowawan aw yagabitbit ng matalas na sanggut.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ansinyan aon sambok na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan aw yagatawag yan ng matanog adto sang yaga-ingkod sang gabon, laong nan, “Gamita adon yang sanggut mo kay dyomatung da yang wakto ng paggani aw ya-ilag da yang ganiunun sang donya.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Agaw, gyamit da nidtong yaga-ingkod sang gabon yang sanggut aw gyaab nan yang ganiunun sang donya.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Adon, aon oman tuna pa na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan adto sa sorga na yagabitbit oman ng matalas na sanggut.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Pagkatapos, aon oman sambok na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan apit sang pasampayan. Yani na malaikat yaga-atiman sang atoon adto sang pasampayan. Yagatawag yan ng matanog adto sang malaikat na yagabitbit ng matalas na sanggut, laong nan, “Gamita da yang kammo sanggut aw kamanga yang mga bonga ng grips adto sang donya kay inog da.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Agaw, gyamit da nan yang kanan sanggut aw pangamanga yang kariko ng mga grips adto sang donya. Pagkatapos san dyami nan yang mga bonga adto sang dakowa na pugtaanan na yani yang tanda ng bali na kadaman ng Tohan.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Na, pagpugta sang mga grips adto sa logwa ng syodad, yaboos yang tumuk sikun sang pugtaanan. Mag-onawa oman sinyan yang amaitabo sang mga otaw na asiksaun ng Tohan. Kay maboos yang kanilan dogo aw alunupan sinyan yang banwa na 300 ka kilomitro yang kawat aw sangdupa yang kaum.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.