Apocalipse 14
Kitab Injil (KQEW) vs NAA
1 Adon, pagtanaw ko kinita ko yang Karniro na yaga-indug adto sang Butay ng Siyon na kaupud nan yang 144,000 na mga otaw. Adto sang guya nilan yakasorat yang ngaan ng Karniro aw yang ngaan ng Tohan na kanan Ama.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ansinyan aon dyungug ko na tingug sikun sa sorga na maynang tanog ng mangkadakowa na mga baud aw main oman ng tanog ng makusug na linti. Awgaid idtong yadungug ko main oman ng oni ng mga kodlong na pyagatogtog ng madaig na mga otaw.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Yang 144,000 na mga otaw yanagkanta ng bago na kanta adto sa adapan ng ingkodanan ng Tohan, yang opat na byaoy aw yang mga pangoo. Way yamatigam san na kanta yatabiya sidtong 144,000 na tyobos ng Tohan sikun sang donya.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Yan na mga otaw, sotti silan sang pagtanaw ng Tohan na mag-onawa ng kausugan na wa pagasaid sang bobay. Yamagad silan sang Karniro maskin wain yan komadto. Silan yang pinili aw tyobos ng Tohan sikun sang kariko ng mga otaw. Agaw, mag-onawa silan ng ona na abot na ipasampay adto sang Tohan aw adto oman sang Karniro.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Way bakak na yagasikun sang baba nilan aw way ikasaway kanilan.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Adon, aon kinita ko na isa koman na malaikat na yalayog adto sang pangawangkawangan. Yagadaa yan ng madyaw na gogodanun na di amaparin taman sa taman untak ipayapat nan sang mga otaw sang donya na yagasikun sang kariko ng mga bangsa, tribo, pyaglaongan aw banwa.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Yagapiyagit yan aw laong nan, “Kalluki mayo yang Tohan aw pojia mayo yan kay dyomatung da yang wakto na hokoman da nan yang kariko ng manosiya. Sambayangi mayo yang Tohan kay yan yang yagabaoy ng langit, lopa, dagat aw yang mga bogak.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ansinyan aon ikadowa na malaikat na yasonod kanan aw laong nan, “Yamasapad da yang bantoganun na syodad ng Babilon! Kay mag-onawa ng bobay na yagakadopang pya-inum nan yang mga otaw ng kariko ng mga bangsa ng maisug na bino untak madaa nan silan sang pag-inang ng sopak sang Tohan.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ansinyan aon ikatoo na malaikat na yasonod kanilan aw yagpiyagit aw laong nan, “Sino-sino yang yagasambayang sang makallukay na ayup aw yang kanan barhala aw sino-sino yang yadawat ng marka ng ayup sang guya atawa arima nilan,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 sang way dowa-dowa na adatungan silan ng kadaman ng Tohan na maynang pa-inumun silan ng maisug na bino na wa adarii ng tobig. Kay pyagakahanda da kanilan ng Tohan na asiksaun silan aw di yan amallat kanilan. Agaw, apasakitan da silan sang atoon aw yang asopri na yamallaga sarta yanagtanaw yang sotti na mga malaikat aw yang Karniro.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Aw way ondang ng ubuu sikun sa atoon na yagapasakit kanilan taman sa taman. Allaw aw gabi, way pagpatana nidtong mga otaw na yagasambayang sang ayup aw yang kanan barhala kipat sidtong yagapamarka ng ngaan ng ayup.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Agaw, yang mga sakop ng Tohan na yatoman ng mga sogowan nan aw yagapangagad kang Isa, kinaanglan na magpadayon silan na mabagsug yang pagpangintoo nilan.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ansinyan aon dyungug ko na sowara sikun sa sorga na yagalaong, “Soratan yani. Sikun adon, kadyaw ng ginawa ng mga otaw na yagapangagad kang Tagallang Isa sampay sang kamatayun.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Adon, pagtanaw ko aon kinita ko sa adapan ko na mapoti na gabon aw aon yaga-ingkod ansan na maynang anak ng manosiya. Yagakorona yan ng bowawan aw yagabitbit ng matalas na sanggut.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ansinyan aon sambok na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan aw yagatawag yan ng matanog adto sang yaga-ingkod sang gabon, laong nan, “Gamita adon yang sanggut mo kay dyomatung da yang wakto ng paggani aw ya-ilag da yang ganiunun sang donya.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Agaw, gyamit da nidtong yaga-ingkod sang gabon yang sanggut aw gyaab nan yang ganiunun sang donya.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Adon, aon oman tuna pa na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan adto sa sorga na yagabitbit oman ng matalas na sanggut.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Pagkatapos, aon oman sambok na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan apit sang pasampayan. Yani na malaikat yaga-atiman sang atoon adto sang pasampayan. Yagatawag yan ng matanog adto sang malaikat na yagabitbit ng matalas na sanggut, laong nan, “Gamita da yang kammo sanggut aw kamanga yang mga bonga ng grips adto sang donya kay inog da.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Agaw, gyamit da nan yang kanan sanggut aw pangamanga yang kariko ng mga grips adto sang donya. Pagkatapos san dyami nan yang mga bonga adto sang dakowa na pugtaanan na yani yang tanda ng bali na kadaman ng Tohan.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Na, pagpugta sang mga grips adto sa logwa ng syodad, yaboos yang tumuk sikun sang pugtaanan. Mag-onawa oman sinyan yang amaitabo sang mga otaw na asiksaun ng Tohan. Kay maboos yang kanilan dogo aw alunupan sinyan yang banwa na 300 ka kilomitro yang kawat aw sangdupa yang kaum.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.