2 Coríntios 3

Kitab Injil (KQEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, basin yagadumdum kamo na byantog da oman nami yang sarili nami. Awgaid wa kami paga-inang ng maynan. Dili kami ng mag-onawa sang kadaigan na yagakinaanglan ng sorat sang pagpatigam kamayo na bunna silan na magiindoway. Di oman kami kinaanglan mangayo ng sorat sikun kamayo kong makadto kami sang lain na banwa.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Wa kami pagakinaanglan sinyan kay kamo mismo yang mag-onawa sang sorat nami na yagapakita ng kanami gawbuk ansan kamayo. Kay yang pagparin ng batasan mayo mag-onawa sang sorat na makita aw mabasa ng kariko ng mga otaw.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Bunna na makita sang kinabowi mayo na kamo yang mag-onawa sang sorat ng Almasi na pyasorat nan kanami. Aw yang pyagagamit sang pagsorat dili ng tinta kondi yang Nyawa ng bowi na Tohan. Aw yang pyagasoratan dili ng malapad na bato na syoratan ng Hokoman ni Nabi Mosa kondi yang pangatayan ng manosiya.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Na, yang ebidensya ng kapatot nami yang yamasorat ng Tohan sang pangatayan mayo. Aw yani oman yang maka-atag kanami ng kasigorowan na yang kapatot nami yagasikun sang Tohan sabap sang Almasi.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Kay kong kami gaid, way kagaga nami pag-inang sini na gawbuk. Awgaid tyabangan kami ng Tohan.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Kay yan yang yaga-atag kanami ng kagaga untak mapayapat nami yang bago na pyagapasadan na yani yang bago na pama-agi na ininang nan untak makadood kanan yang manosiya. Sang bago na pyagapasadan, yang yatag ng Tohan sang manosiya dili ng Hokoman na yakasorat kondi yang kanan Nyawa. Kay kong pyangagadan natun yang Hokoman, magapakawat kita sang Tohan sampay na maynang amatay da kita. Awgaid kong pyangagadan natun yang Nyawa ng Tohan, amakun natun yang kinabowi.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Na adon, dumdumun natun yang pag-atag ng Tohan sang Hokoman. Sidtong wakto na pagdawat ni Nabi Mosa ng malapad na bato na syoratan ng kasogowan ng Tohan, yakasilaw yang kanan parangay kay kya-allagan ng sigay na tanda ng kabarakat ng Tohan. Aw maskin yag-anam-anam kawaa yang kasiga sang parangay ni Nabi Mosa, wa pakatanaw kanan yang mga bangsa Israil. Na, kong yang pag-atag ng Hokoman na yagadaa ng manosiya sang kasiksaan, yagadan ng kabarakat ng Tohan,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 labaw pa sinyan yang kabarakat na pyakita ng Tohan sang pag-atag nan ng kanan Nyawa sang bago na pyagapasadan.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Kay kong yagadan ng kabarakat ng Tohan yang pag-atag ng Hokoman na sabap sinyan hokomon yang manosiya na asiksaun, labaw pa sinyan yang kabarakat ng Tohan na makita sang bago na pyagapasadan kay sabap sinyan atarimaun ng Tohan yang manosiya na matorid.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Agaw sang kabunnaan, yang kabantog ng ona na pyagapasadan na mag-onawa ng Hokoman baliwaa gaid kong itandi natun sang bali na kabantog ng bago na pyagapasadan.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Aw kong aon kabantog ng ona na pama-agi maskin yalabay gaid inyan, labi da yang kabantog ng bago na pama-agi na amabilin taman sa taman.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Agaw adon, sabap ng makasigoro kami na labi da yang kadyawan sining bago na pama-agi, wa kami akalluk magpayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang Almasi.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Dili kami ng mag-onawa ni Nabi Mosa na tyabonan nan yang kanan parangay untak di makita ng mga bangsa Israil na yag-anam-anam kawaa yang kasiga sang parangay nan.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Na, sidto na wakto wa silan pakasabot sini na yamaitabo. Aw maskin adon, kong batyaun nilan yang yakasorat sang Kitab Tawrat, maynang kyatabonan oman yang kanilan dumduman. Aw di amakamang yang tabon yatabiya kong mangintoo silan sang Almasi.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Agaw sampay adon, kada wakto na batyaun nilan yang syorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, di silan makasabot kay maynang kyatabonan pa yang kanilan dumduman.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Awgaid sino-sino yang amangagad kang Tagallang Isa, na, makasabot da yan kay amakamang da yang tabon sikun sang kanan dumduman.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Adon yang Tagallang, iyan kanan yang Nyawa ng Tohan. Aw sino-sino yang yatagan ng Nyawa ng Tagallang, waa day kapatot kanan yang Hokoman.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Na adon, kita na yagapangintoo sang Almasi, waa day tabon sang kanatun parangay. Agaw, mag-onawa ng espiyo mapakita natun yang kasiga aw kabantog ng Tagallang. Aw abay pa magkadakowa yani na kasiga sarta abay pa kita parinun sabap sang kanan Nyawa sampay na amakagaon da kita kanan.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.