2 Coríntios 12

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, maynang yapugus ako mayo pagpadayon sini na pagpasibantog ko. Aw maskin yani way siyat, ipaglaong da ko kamayo yang makapantag sang mga pyakita aw pyatigam kanak ni Tagallang Isa.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Aon yakilaa ko na sambok na otaw na yagapangintoo kang Isa Almasi. Singaon, mga 14 ka toig da yang yalabay, dyaa yan adto sa sorga. Wa ako akatigam daw yakadto sagaw yan atawa pyakita gaid inyan kanan. Yang Tohan da gaid yang yamatigam.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Na, barikun ko yang pyagalaong ko. Kyatigaman ko na dyaa yan na otaw adto sa sorga. Wa ko gaid akatigami daw yadaa yang badan nan atawa pyakita gaid inyan kanan. Yang Tohan da gaid yang yamatigam.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Adon, sarta adto yan sa sorga aon yadungug nan na mga butang na di ikapaglaong ng pyaglaongan ng manosiya. Aw maskin pa kong mapakay, di atogotan ng Tohan yang paglaong ninyan.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Na, bain kanak mapakay na ipasibantog ko idtong otaw sabap sang kya-agian nan. Awgaid di ako magpasibantog ng ginawa ko yatabiya idtong mga butang na yagapakita na way kagaga ko sang sarili ko.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Awgaid maskin pa bantogon ko yang ginawa ko, dili ako ng sangu kay sang kabunnaan, madaig yang ikapasibantog ko. Awgaid di ko yani inangun kay di ko karim na bantogon ako ng mga otaw na labaw pa sang dait kanak. Kay karim ko na bantogon nilan ako sabap sang mga ininang ko na kinita nilan atawa sabap sang pyaglaongan ko na dyungug nilan.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Na adon, untak di ako ma-inang ng ambogon sabap sang mga katingaan na pyakita kanak ng Tohan, yatagan ako ng sakit. Aw tyogotan ng Tohan yang Saytan magpasikot kanak sabap sini na sakit untak di ako magpataas ng ginawa ko.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Makatoo ako magpangayo-ngayo adto sang Tagallang na kamangun gao kanak yani na sakit.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Awgaid yani yang tobag nan kanak, laong nan, “Yang kanak tabang tama da sang kariko ng pyagakinaanglan mo. Kay ansan da mo akitaun yang kabarakat ko kong waa day kagaga mo sang sarili mo.” Agaw, yamasowat ako magpasibantog na way kagaga ko untak makita adi kanak yang kabarakat ng Almasi.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Agaw, sabap sang Almasi yamasowat ako maskin waa day kagaga ko, kong apakamomowaan ako, kong iyan ako sang kasikotan atawa apa-irapan ako. Yamasowat ako kay kong waa day kagaga ko, pabagsugun ako ng Almasi.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Yamatigam ako na yasiling ako ng sangu sabap sini na kanak pagpasibantog, awgaid yapugus mayo ako pag-inang sinyan. Dait gao na dyapigan mayo ako aw byantog mayo ako adto sidtong mga otaw na yagalaong na silan kono yang matigamay na mga sahabat. Kay maskin maynang way kanak siyat, di oman ako nilan kabintaan.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Singaong ansan pa ako kamayo, pyagasabaran ko yang mga kasikotan na yadatung kanak aw madaig yang ininang ko na mga katingaan aw mga tanda na yagapakita ng kabarakat ng Tohan. Aw yang idto yang tanda na ako bunna na sahabat.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Yang maskin ono na ininang ko adto sang kadaigan na mga jamaa ininang ko oman ansan kamayo. Yani gaid yang pyagabidaan na wa ako apangayo ng tabang kamayo. Kong yang idto yang saa ko kamayo, tabiya, ampona mayo ako.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Na adon, andam da ako magbarik ansan kamayo aw yani yang ikatoo na pagbisita ko kamayo. Awgaid di oman ako amangayo kamayo ng ipanggasto ko kay dili ng kakawasaan mayo yang kyallinian ko, awgaid karim ko na dakowa ako sang pangatayan mayo kay mag-onawa kamo ng mga anak ko. Kay dili sagaw ng mga anak yang magabowi sang mga taganak nilan, awgaid yang mga taganak magabowi sang kanilan mga anak.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Agaw, iklas sang pangatayan ko mag-atag kamayo ng kariko ng ini kanak aw maskin pa yang ginawa ko untak ta kamo katabangan. Awgaid nanga kono, maskin mallabi yang looy ko kamayo, tagbi gaid yang looy mayo kanak?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Kamo mismo yang yamatigam na wa ako apangayo ng tabang kamayo. Awgaid basin aon mga otaw ansan kamayo na yagalaong na limbongon ako aw yama-ilad ta kamo.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Na, monono yang paglimbong ko kamayo? Pina-agi ba sang mga otaw na syogo ko ansan kamayo?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Syogo ko si Titos ansan kamayo aw aon sambok oman na lomon na pya-agad ko kanan. Adon, osipun ta kamo daw si Titos ba yang yagalimbong kamayo? Di kamo makapaglaong sinyan kay kyatigaman mayo na si Titos aw ako, sambok da yang pangatayan nami aw mag-onawa oman yang batasan nami.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Na, basin yagadumdum kamo na yang kariko ng syorat nami para gaid sang pagpatigam kamayo na way sayup nami. Awgaid dili yani ng bunna! Mga kalomonan ko, kami na yagapangagad sang Almasi, makapaglaong kami sa adapan ng Tohan na sang kariko ng pyaga-indo nami kamayo way lain na katoyowan nami kondi yang pagpabagsug sang pagpangintoo mayo.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Na, yamarido ako kay basin pagdatung ko ansan kamayo, adatungan ta kamo na yang batasan mayo di ko kallinian. Aw kong maynan, yang inangun ko kamayo di oman mayo kallinian. Yamalluk ako kay basin aon mga otaw ansan kamayo na yanaglalis, yagasilos, yadaman sang kaupudanan, karim magpalabaw sang kadaigan, yagalaong ng maat makapantag sang kapag-onawa, yaga-inang-inang gaid ng istorya, yagapa-ambog atawa yagasamok sang kaupudanan.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Yamalluk ako kay basin pagdatung ko ansan kamayo, mamomowa da ako sa adapan ng Tohan sabap kamayo. Basin dakowa da yang karido ko kong makita ko na madaig ansan kamayo yang yakadosa singaon na wa pa akaparin kay wa pa silan pagatawbat sang masiyat na mga inang nilan mag-onawa ng pagjina aw yang pagtoman ng maat na napso nilan.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.