2 Coríntios 12

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, maynang yapugus ako mayo pagpadayon sini na pagpasibantog ko. Aw maskin yani way siyat, ipaglaong da ko kamayo yang makapantag sang mga pyakita aw pyatigam kanak ni Tagallang Isa.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Aon yakilaa ko na sambok na otaw na yagapangintoo kang Isa Almasi. Singaon, mga 14 ka toig da yang yalabay, dyaa yan adto sa sorga. Wa ako akatigam daw yakadto sagaw yan atawa pyakita gaid inyan kanan. Yang Tohan da gaid yang yamatigam.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Na, barikun ko yang pyagalaong ko. Kyatigaman ko na dyaa yan na otaw adto sa sorga. Wa ko gaid akatigami daw yadaa yang badan nan atawa pyakita gaid inyan kanan. Yang Tohan da gaid yang yamatigam.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Adon, sarta adto yan sa sorga aon yadungug nan na mga butang na di ikapaglaong ng pyaglaongan ng manosiya. Aw maskin pa kong mapakay, di atogotan ng Tohan yang paglaong ninyan.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Na, bain kanak mapakay na ipasibantog ko idtong otaw sabap sang kya-agian nan. Awgaid di ako magpasibantog ng ginawa ko yatabiya idtong mga butang na yagapakita na way kagaga ko sang sarili ko.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Awgaid maskin pa bantogon ko yang ginawa ko, dili ako ng sangu kay sang kabunnaan, madaig yang ikapasibantog ko. Awgaid di ko yani inangun kay di ko karim na bantogon ako ng mga otaw na labaw pa sang dait kanak. Kay karim ko na bantogon nilan ako sabap sang mga ininang ko na kinita nilan atawa sabap sang pyaglaongan ko na dyungug nilan.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Na adon, untak di ako ma-inang ng ambogon sabap sang mga katingaan na pyakita kanak ng Tohan, yatagan ako ng sakit. Aw tyogotan ng Tohan yang Saytan magpasikot kanak sabap sini na sakit untak di ako magpataas ng ginawa ko.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Makatoo ako magpangayo-ngayo adto sang Tagallang na kamangun gao kanak yani na sakit.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Awgaid yani yang tobag nan kanak, laong nan, “Yang kanak tabang tama da sang kariko ng pyagakinaanglan mo. Kay ansan da mo akitaun yang kabarakat ko kong waa day kagaga mo sang sarili mo.” Agaw, yamasowat ako magpasibantog na way kagaga ko untak makita adi kanak yang kabarakat ng Almasi.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Agaw, sabap sang Almasi yamasowat ako maskin waa day kagaga ko, kong apakamomowaan ako, kong iyan ako sang kasikotan atawa apa-irapan ako. Yamasowat ako kay kong waa day kagaga ko, pabagsugun ako ng Almasi.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Yamatigam ako na yasiling ako ng sangu sabap sini na kanak pagpasibantog, awgaid yapugus mayo ako pag-inang sinyan. Dait gao na dyapigan mayo ako aw byantog mayo ako adto sidtong mga otaw na yagalaong na silan kono yang matigamay na mga sahabat. Kay maskin maynang way kanak siyat, di oman ako nilan kabintaan.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Singaong ansan pa ako kamayo, pyagasabaran ko yang mga kasikotan na yadatung kanak aw madaig yang ininang ko na mga katingaan aw mga tanda na yagapakita ng kabarakat ng Tohan. Aw yang idto yang tanda na ako bunna na sahabat.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Yang maskin ono na ininang ko adto sang kadaigan na mga jamaa ininang ko oman ansan kamayo. Yani gaid yang pyagabidaan na wa ako apangayo ng tabang kamayo. Kong yang idto yang saa ko kamayo, tabiya, ampona mayo ako.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Na adon, andam da ako magbarik ansan kamayo aw yani yang ikatoo na pagbisita ko kamayo. Awgaid di oman ako amangayo kamayo ng ipanggasto ko kay dili ng kakawasaan mayo yang kyallinian ko, awgaid karim ko na dakowa ako sang pangatayan mayo kay mag-onawa kamo ng mga anak ko. Kay dili sagaw ng mga anak yang magabowi sang mga taganak nilan, awgaid yang mga taganak magabowi sang kanilan mga anak.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Agaw, iklas sang pangatayan ko mag-atag kamayo ng kariko ng ini kanak aw maskin pa yang ginawa ko untak ta kamo katabangan. Awgaid nanga kono, maskin mallabi yang looy ko kamayo, tagbi gaid yang looy mayo kanak?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Kamo mismo yang yamatigam na wa ako apangayo ng tabang kamayo. Awgaid basin aon mga otaw ansan kamayo na yagalaong na limbongon ako aw yama-ilad ta kamo.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Na, monono yang paglimbong ko kamayo? Pina-agi ba sang mga otaw na syogo ko ansan kamayo?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Syogo ko si Titos ansan kamayo aw aon sambok oman na lomon na pya-agad ko kanan. Adon, osipun ta kamo daw si Titos ba yang yagalimbong kamayo? Di kamo makapaglaong sinyan kay kyatigaman mayo na si Titos aw ako, sambok da yang pangatayan nami aw mag-onawa oman yang batasan nami.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Na, basin yagadumdum kamo na yang kariko ng syorat nami para gaid sang pagpatigam kamayo na way sayup nami. Awgaid dili yani ng bunna! Mga kalomonan ko, kami na yagapangagad sang Almasi, makapaglaong kami sa adapan ng Tohan na sang kariko ng pyaga-indo nami kamayo way lain na katoyowan nami kondi yang pagpabagsug sang pagpangintoo mayo.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Na, yamarido ako kay basin pagdatung ko ansan kamayo, adatungan ta kamo na yang batasan mayo di ko kallinian. Aw kong maynan, yang inangun ko kamayo di oman mayo kallinian. Yamalluk ako kay basin aon mga otaw ansan kamayo na yanaglalis, yagasilos, yadaman sang kaupudanan, karim magpalabaw sang kadaigan, yagalaong ng maat makapantag sang kapag-onawa, yaga-inang-inang gaid ng istorya, yagapa-ambog atawa yagasamok sang kaupudanan.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Yamalluk ako kay basin pagdatung ko ansan kamayo, mamomowa da ako sa adapan ng Tohan sabap kamayo. Basin dakowa da yang karido ko kong makita ko na madaig ansan kamayo yang yakadosa singaon na wa pa akaparin kay wa pa silan pagatawbat sang masiyat na mga inang nilan mag-onawa ng pagjina aw yang pagtoman ng maat na napso nilan.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.