2 Coríntios 11

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adon, pangayoon ko kamayo na di kamo magkataka sang pagpa-ambog ko maskin maynang kasanguan inyan. Tabiya, pagsabari da gaid mayo ako.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Dakowa kamo sang pangatayan ko, agaw yagasilos ako kamayo mag-onawa ng Tohan na yagasilos sang kanan mga otaw. Kay kamo mag-onawa sang daaga na sotti na pyasad ko na ipakawin sang sangka otaw gaid na usug na way lain kondi yang Almasi.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Awgaid yamarido ako kay basin makasoway kamo sang pagpangagad mayo sang Almasi aw di da ng iklas yang pangatayan mayo adto kanan. Kay basin ama-ilad kamo na mag-onawa ni Sitti Awa singaon na ilimbongan ng od na matigam mamakak.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Yang idto yang kyallukan ko kay madari kamo mangintoo sang maskin sino na yaka-aon kamayo aw yaga-indo kamayo ng makapantag kang Isa na tuna sang pyaga-indo nami. Aw tyarima oman mayo yang pyaga-indo nilan makapantag sang Nyawa ng Tohan aw maskin pa yang madyaw kono na gogodanun na tuna sang yadawat mayo sikun kanami.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Na, sang kanak dumduman di ako akabintaan ng katigam sidtong mga otaw na yagapa-ambog na silan kono yang matigamay na mga sahabat.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Basin bunna na di ako matigam maglaong-laong, awgaid maum yang katigam ko makapantag sang Tohan. Aw kyatigaman mayo idto kay makapila ko idto pakitaan kamayo sang kariko ng pyaga-indo ko kamayo.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Sang pagpayapat ko kamayo ng Madyaw na Gogodanun na yagasikun sang Tohan, wa ako pagapabayad kamayo. Yagapababa ako ng ginawa ko para sang kamayo kadyawan. Na, sayup ba idtong ininang ko?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Sarta yagagawbuk ako ansan kamayo tyabangan ako ng kadaigan na mga jamaa sang mga panginaanglan ko. Maynang yamangawat ako kanilan untak makatabang ako kamayo.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Aw sidto na mga wakto na kyolangan ako ng mga panginaanglan ko, wa ako apangayo ng tabang sang abir sino kamayo kay yang mga kalomonan ta na yagasikun sa Makidoniya yaga-atag kanak ng pyagakinaanglan ko. Na, sikun pa sang pukas pyaningkamotan ko na di ako magdistorbo kamayo aw maskin sang madatung pa na mga allaw di oman ako amangayo ng tabang kamayo.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Agaw, di gaid amawaa yani na pagpasibantog ko. Kay way sino-sino sang tibok probinsya ng Akaya na makapaglaong na yagapangayo ako kamayo ng tabang. Bunna yani na pyaglaongan ko kay ini kanak yang Almasi.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Adon, nanga wa ako apangayo kamayo? Sabap ng way looy ko kamayo? Yang Tohan yang yamatigam na dakowa yang looy ko kamayo!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Awgaid padayonon pa ko yang ininang ko na di ako magpabayad sang pagpayapat ko untak yang idtong mga otaw na sahabat konohay di makapa-ambog atawa makapaglaong na mag-onawa kanami yang kanilan gawbuk kay sang kabunnaan, yagapabayad silan.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Dili silan ng bunna na mga sahabat. Mga limbongon silan na yagapakita-kita gaid na silan mga sahabat ng Almasi.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Na, ayaw kamo pagkatingaa kay maskin yang Saytan yagapakita-kita na yan sambok na malaikat na iyan sa kapawa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Agaw, di oman kita magkatingaa kong yang mga otaw na sakop ng Saytan matigam magpakita-kita na mga sogowanun silan ng Tohan. Awgaid madatung yang allaw na asiksaun silan sabap sang ininang nilan.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Na, barikun ko yang pyaglaongan ko na ayaw kamo pagdumdum na sangu ako. Awgaid kong maynan yang dumduman mayo kanak, na, pagsabari da mayo ako aw paningugi mayo yang tagbis na pagpa-ambog ko.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Yani na pagpa-ambog ko dili ng karim ng Tagallang, awgaid yagalaong ako adon na mag-onawa ng sangu.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Awgaid sabap ng madaig ansan kamayo yang yagapa-ambog sang ya-inang nilan adi sang donya, na, ako da oman yang magapa-ambog.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kay maskin sagaw mga matigamay kamo, yamasowat kamo maningug sang mga sangu!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Sang kabunnaan, yasogot kamo na ma-inang kamo ng mga allang nilan, akamangun yang mga kabutangan mayo, alimbongan kamo nilan, atamayun kamo aw apakamomowaan.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Na, yamomowa da ako maglaong na talawan kami kay wa nami ka-inang yang ya-inang nilan kamayo.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Yagapa-ambog silan na bunna silan na Hibrani. Na, Hibrani oman ako. Yagalaong oman silan na mga topo silan ni Israil aw topo ni Nabi Ibrahim. Ako oman, topo ni Israil aw topo oman ni Nabi Ibrahim.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Yagalaong silan na mga sogowanun kono silan ng Almasi. Na, labi da ako. Adon, mag-onawa ng sangu da oman yani na pagpa-ambog ko. Awgaid makapaglaong ako na labi da ako na sogowanun ng Almasi kay labaw pa kanilan yang paggawbuk ko para kanan. Makapila da ako kapiriso na labaw pa kanilan, labaw pa kanilan yang pagbadas kanak aw sang makapila da na wakto masaid ako sang kamatayun.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Makalima ako kabadasi ng kapag-onawa ko na Yahodi ng tag-39 ka badas.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Makatoo ako palowa ng mga taga Roma aw maka-isa ako bonowa ng bato untak ako patayun. Makatoo malonod yang bangka na pyagasakayan ko aw maka-isa sinyan yagalotaw-lotaw ako adto sa laod ng sangallaw aw sanggabi.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Sang pagpanaw-panaw ko madaig yang kasikotan na kya-agian ko. Kyasikotan ako sabap sang pagtaripag sang mga tobig aw sabap oman sang mga tolisan. Pyasikotan ako ng mga Yahodi aw dili ng Yahodi. Yamagi ako ng kasikotan adto sang mga syodad aw adto oman sang mga baryo. Aw adto oman sang dagat, makallukay yang kya-agian ko. Aw pyasikotan oman ako ng mga otaw na yagapakita-kita gaid na mga lomon silan sang pagpangintoo.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Aon wakto na sobra yang gawbuk ko aw way abay katoog ko. Pyagasabaran ko yang kagutum aw kaangga. Makapila ako kolangi ng pagkan, dagom aw kasilongan.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Na, dili ng idto gaid yang kasikotan ko kondi kada allaw yamarido oman yang ginawa ko sabap sang kabutang ng kariko ng mga jamaa.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kong aon kyatigaman ko na lomon na dili ng mabagsug yang pagpangintoo, kyabugatan yang ginawa ko sabap kanan. Aw kong aon lomon na yamadaa sang pagpakadosa, grabi yang kasakit ng ginawa ko.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Na, kong pugusun ako pagbantog ng ginawa ko, yani gaid yang ipasibantog ko yang mga kasikotan na kya-agian ko na idto yang yagapakita na way kagaga ko kong ako gaid.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yang Tohan na Ama ni Tagallang Isa, na yan yang dait pojiun taman sa taman yamatigam na bunna yang pyagalaong ko.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Singaong adto ako sang syodad ng Damaskos, pyabantayan ng gobirnador na sakop ni Soltan Aritas yang mga powertaan ng syodad untak ako dakupun.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Awgaid tyabangan ako ng mga kaupudanan ko. Byutang nilan ako sang bokag aw tyonton nilan ako adto sa loyo ng mataas na padir, agaw yakalayas ako.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.