1 Coríntios 6

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adon, aon ipaglaong ko kamayo makapantag sang pagpa-osay. Sawpama aon isa ansan kamayo na aon riklamo sang sambok na lomon nan sang pagpangintoo. Nanga di kamo mamomowa komadto sang maghohokom na wa apangintoo sang Almasi untak magpa-osay ng kaso mayo? Nanga di kamo magpa-osay adto sang mga otaw na sakop ng Tohan?
1 Quando algum de vocês tem um desentendimento com outro irmão, como se atreve a recorrer a um tribunal e pedir que injustos decidam a questão em vez de levá-la ao povo santo?
2 Wa kadi mayo akatigami na sang Allaw na Maori, kita na mga sakop ng Tohan magahokom sang mga otaw na wa apangintoo sang Tohan? Na, kong aon kapatot mayo maghokom kanilan, nanga di kamo makapa-osay ng tagbi na mga problima mayo?
2 Vocês não sabem que um dia nós, os santos, julgaremos o mundo? E, uma vez que vocês julgarão o mundo, acaso não são capazes de decidir entre vocês nem mesmo essas pequenas causas?
3 Wa kadi mayo akatigami na sang madatung na allaw kita da yang magahokom maskin pa sang mga malaikat? Na, nanga kono di kita makapa-osay ng mga problima sang kanatun kinabowi?
3 Não sabem que julgaremos os anjos? Que dizer, então, dos desentendimentos corriqueiros desta vida?
4 Idto sagaw, kong aon mga problima atawa pyagalalisan mayo, nanga adto pa mayo ipa-osay sang mga maghohokom na way labot sang jamaa?
4 Se vocês têm conflitos legais, por que levá-los para fora da igreja, a juízes que não fazem parte dela?
5 Kamomowaan da mayo yan! Mapakay ba na way maskin isa ansan kamayo na matigam mag-osay ng pyagalalisan ng mga kalomonan?
5 Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
6 Maglomon saba kamo sang pagpangintoo. Awgaid ono yang ininang mayo? Yagakaso kamo ng lomon mayo aw adto pa sa atobangan ng mga otaw na wa apangintoo sang Almasi!
6 Em vez disso, um irmão processa outro irmão diante dos descrentes!
7 Na, yang pag-inang ng kaso adto sang lomon mayo, dakowa na sayup mayo. Madyaw pa aw pasagdan da gaid mayo yang otaw na yaga-inang kamayo ng maat atawa yagalimbong kamayo.
7 O simples fato de terem essas ações judiciais entre si já é uma derrota para vocês. Por que não aceitar a injustiça sofrida? Por que não arcar com o prejuízo?
8 Awgaid kamo da mismo yang yaga-inang ng maat aw yagalimbong na maskin pa sang mga kalomonan mayo.
8 Em vez disso, vocês mesmos cometem injustiças e causam prejuízos até contra os próprios irmãos.
9 Di ba yamatigam da kamo na yang mga darowaka di makasuud sang pyagdatowan ng Tohan? Agaw, ayaw mayo paglimbongi yang ginawa mayo kay di sagaw makasuud sang pyagdatowan ng Tohan yang maskin sino na yaga-inang ng kadopangan atawa yagasambayang sang mga barhala, yang yagajina, atawa yang usug aw bobay na yaga-inang ng kadopangan sang kapag-onawa nilan na usug atawa bobay.
9 Vocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem: aqueles que se envolvem em imoralidade sexual, adoram ídolos, cometem adultério, se entregam a práticas homossexuais,
10 Di oman makasuud yang mga kawatan atawa mga otaw na yaganapso sang kakawasaan, mga paralasing, mga otaw na yagalaong ng maat makapantag sang kapag-onawa nilan atawa mga limbongon.
10 são ladrões, avarentos, bêbados, insultam as pessoas ou exploram os outros não herdarão o reino de Deus.
11 Aon mga otaw ansan kamayo na yaga-inang ng mayninyan singaon. Awgaid adon yampon da kamo ng Tohan sang mga dosa mayo aw tyarima da nan kamo na matorid. Aw pinili kamo ng Tohan na mga sakop nan. Yagadumdum yang Tohan na matorid da kamo adon sabap sang ininang ni Isa Almasi na kanatun Tagallang aw sabap oman sang kabarakat ng Nyawa ng kanatun Tohan.
11 Alguns de vocês eram assim, mas foram purificados e santificados, declarados justos diante de Deus no nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Na, basin aon mga otaw ansan kamayo na yagalaong, “Mapakay ko inangun yang maskin ono na kyallinian ko.” Bunna saba yan, awgaid dili ng kariko ng kyallinian mayo makapagkadyaw kamayo. Maskin ako, mapakay ko inangun yang abir ono na kyallinian ko, awgaid di ko karim na ma-inang ako ng allang ng maskin ono na kallini ko.
12 “Tudo me é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo me é permitido”, mas não devo me tornar escravo de nada.
13 Basin aon oman kadaigan na yagalaong, “Yang pagkan byaoy ng Tohan para gaid sang dubdub natun aw yang dubdub oman byaoy nan untak kalasakan ng pagkan.” Bunna yan awgaid madatung yang allaw na amawaa da yang pagkan, kanatun dubdub aw maskin pa yang kanatun badan. Mapakay natun inangun yang maskin ono na kyanapsowan ta. Awgaid yang kanatun badan wa abaoya ng Tohan untak gamitun natun sang pagjina awgaid untak gamitun natun sang pagbantog sang Tagallang. Aw yang Tagallang oman yang yaga-atiman sang kanatun badan.
13 “Os alimentos foram feitos para o estômago, e o estômago para os alimentos.” É verdade, mas um dia Deus acabará com os dois. Vocês, contudo, não podem dizer que nosso corpo foi feito para a imoralidade sexual. Ele foi feito para o Senhor, e o relacionamento que o Senhor tem conosco inclui nosso corpo.
14 Aw sang Allaw na Maori abowiun oman ng Tohan yang kanatun badan sabap sang kanan kabarakat mag-onawa ng pagbowi oman nan kang Tagallang Isa.
14 Portanto, Deus nos ressuscitará dos mortos por seu poder, assim como ressuscitou o Senhor.
15 Di ba kyatigaman mayo na kita-kamo na yagapangintoo sang Almasi mga sakop da nan? Na, kong matandi yani sang sambok na otaw, mag-onawa da kita ng mga bain ng badan ng Almasi. Agaw adon, sabap ng mga bain kita sang badan ng Almasi di mapakay na magasaid kita sang sambok na bobay na yagakadopang.
15 Vocês não sabem que seu corpo é, na realidade, membro de Cristo? Acaso um homem deve tomar seu corpo, que faz parte de Cristo, e uni-lo a uma prostituta? De maneira nenhuma!
16 Atawa basin wa mayo akatigami na kong magasaid yang usug sang bobay na yagakadopang, magakasambok da yang badan nilan. Kay yakasorat sang Kitab makapantag sang usug aw bobay na “Silan dowa, sambok da yang badan nilan.”
16 E vocês não sabem que se um homem se une a uma prostituta ele se torna um corpo com ela? Pois as Escrituras dizem: “Os dois se tornam um só”.
17 Awgaid sino-sino yang yagakasambok kang Tagallang Isa, yagakasambok da yang kanilan pangatayan adto kanan.
17 Mas a pessoa que se une ao Senhor tem com ele uma união de espírito.
18 Na, paglikay sagaw kamo ng pagjina. Kay yang kadaigan na mga dosa na ininang ng otaw way labot sang kanilan badan. Awgaid yang otaw na yagajina, yakadosa da yan sang sarili nan na badan.
18 Fujam da imoralidade sexual! Nenhum outro pecado afeta o corpo como esse, pois a imoralidade sexual é um pecado contra o próprio corpo.
19 Wa ba mayo akatigami na yang badan mayo mag-onawa ng baay na pyaga-uyaan ng Nyawa ng Tohan na yatag nan kamayo? Agaw, kamo dili ng tagtomon ng badan mayo kondi yang Tohan.
19 Vocês não sabem que seu corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a si mesmos,
20 Dakowa yang bayad ng Tohan kamayo untak ma-inang kamo ng mga sakop nan. Agaw, gamita mayo yang badan mayo sang pama-agi na maka-atag ng kabantog sang Tohan.
20 pois foram comprados por alto preço. Portanto, honrem a Deus com seu corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.