Romanos 2

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adon, mga kalomonan ko, basin magalaong da kamo na dait siksaun yang mga otaw na yagainang ng mayninyan. Awgaid kong hokoman mayo silan sabap sang maat na ininang nilan, na, yang sarili oman mayo yang hokoman mayo kay yang ininang mayo magonawa sang ininang nilan. Agaw, di kamo makapaglaong na di kamo isiksaun.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Kyakatigaman natun na matorid yang paghokom ng Tohan sang mga otaw na yagainang ng maat.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Na adon, kong hokoman mayo yang yagainang ng maat, awgaid magonawa kanilan yang ininang mayo, yagadumdum ba kamo na makalikay kamo sang siksa ng Tohan?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Basin yagadumdum kamo na sabap sang dakowa na kadyaw aw pagsabar ng Tohan di nan kamo isiksaun. Na, sayup yan na dumduman mayo! Wa kadi mayo akatigami na pyapakita ng Tohan yang kadyaw nan kamayo antak makapagtawbat kamo sang mga dosa mayo?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Awgaid kamo, matigas yang oo mayo aw di kamo magtawbat sang mga dosa mayo. Sabap sinyan kyakadogangan pa yang siksa na apadatung kamayo sang Allaw ng Paghokom. Sinyan na allaw amapayag sang kariko na matorid yang paghokom ng Tohan sang manosiya.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Kay abausan nan yang kariko ng mga otaw sobay sang ininang nilan.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Aon mga otaw na yabay maginang ng madyaw kay karim nilan na atagan silan ng Tohan ng kabantog aw dungug sang Allaw na Maori aw amabowi silan taman sa taman. Silan yang atagan ng Tohan ng kinabowi na way kataposan.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Awgaid aon oman mga otaw na yang ginawa gaid nilan yang yabay nilan dumdumun. Tyataripundaan nilan yang kabunnaan makapantag sang Tohan aw pyapangagadan nilan yang maskin ono na maat. Sang Allaw na Maori adatungan silan ng kadaman ng Tohan aw isiksaun silan.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Yang kariko ng mga otaw na yagainang ng maat apakasikotan aw apairapan, ona yang mga Yahodi aw magonawa oman sinyan yang mga dili ng Yahodi.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Awgaid yang kariko na yagainang ng madyaw, atagan silan ng Tohan ng kabantog, dungug aw kalinaw, ona yang mga Yahodi aw magonawa oman sinyan yang mga dili ng Yahodi.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Kay yang Tohan way pili.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Yang kariko ng mga otaw na wa akatigam sang Hokoman ni Nabi Mosa, isiksaun silan ng Tohan sabap sang mga dosa nilan na way labot yang Hokoman sang paghokom kanilan. Awgaid yang mga Yahodi na yamatigam sang Hokoman, isiksaun silan ng Tohan sabap sang mga dosa nilan sobay sang Hokoman.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Kay yang mga otaw na atarimaun ng Tohan na matorid dili nidtong yamakadungug gaid sang Hokoman, awgaid idtong yamangagad sang yamakasorat sang Hokoman.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Yang mga dili ng Yahodi wa akatigam sang Hokoman na yatag ng Tohan kang Nabi Mosa. Awgaid maskin maynan, pyapangagadan nilan yang kadaigan na mga sogowan sabap ng kyakatigaman nilan sa suud ng pangatayan nilan daw ono yang madyaw. Agaw, maynang iyan kanilan yang Hokoman maskin wa silan atagi ng Hokoman.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Yang ininang nilan yagapakatigam na byubutang ng Tohan sa suud ng pangatayan nilan yang Hokoman nan. Bunna yan kay kyakatigaman nilan sang dumduman nilan daw madyaw atawa maat yang ininang nilan. Kong maat yang ininang nilan, mabugat yang ginawa nilan. Kong madyaw yang ininang nilan, magaan yang ginawa nilan.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Na, sobay sang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko amapayag yang kariko sinyan sang Allaw na Maori na magahokom da yang Tohan sang manosiya pinaagi kang Isa Almasi kay hokoman da nan yang maskin ono na tyatago sa suud ng pangatayan nilan.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Adon, kamo na mga Yahodi, byabantog mayo yang pagkaYahodi mayo kay pipili kamo ng Tohan na sakop nan. Yasarig kamo na atarimaun kamo ng Tohan sabap ng yatagan nan kamo ng Hokoman.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Kyakatigaman mayo daw ono yang karim nan kay yang Hokoman yagapakatigam kamayo daw ono yang dait atawa di dait inangun.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Yamakasigoro kamo na aon kapatot mayo pagindo sang mga otaw na maynang bota na wa akatigam sang kabunnaan aw makaatag kamo ng kaamdagan sang mga otaw na iyan sang kaduguuman.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Yagadumdum sagaw kamo na makatowada kamo sang mga otaw na di abay makasabot ng makapantag sang Tohan kipat makapagindo kamo sang mga otaw na maynang isu na kolang pa yang katigam. Maynini yang dumduman mayo sabap ng yatagan kamo ng Hokoman na iyan san yang kariko ng katigam aw kabunnaan.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Awgaid kamo na yagaindo ng kadaigan, wa mayo indowi yang sarili mayo. Yagaindo kamo na di dait mangawat, awgaid yamangawat kamo.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Yagalaong oman kamo na di dait magjina, awgaid yagajina oman kamo. Sang kabunnaan, way kallini mayo sang mga barhala. Awgaid nanga sa yosuud kamo sang mga pagsasambayangan nilan aw pyapangawat mayo yang mga butang adto sa suud?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Yagapaambog kamo kay yatagan kamo ng Tohan ng Hokoman, awgaid pyapakasipugan mayo yang Tohan sabap ng syosopak mayo yang Hokoman.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Magonawa sinyan yang yamakasorat sang Kitab, laong nan, “Yang mga dili ng Yahodi yagalaong ng maat makapantag sang Tohan sabap kamayo na mga Yahodi.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Na, kamo na mga Yahodi, yang pagpatoli mayo yang tanda na kamo yang pipili ng Tohan na sakop nan. Kong pangagadan mayo yang Hokoman, dakowa yang kapantagan ng pagpatoli. Awgaid kong sopakun mayo yang Hokoman, magonawa da kamo sang mga otaw na wa akatoli.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Na adon, yang mga dili ng Yahodi na wa akatoli, kong pyapangagadan nilan yang Hokoman, yang pagtanaw kanilan ng Tohan na magonawa da silan sang mga yamatoli.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Agaw sagaw, yang mga dili ng Yahodi na wa akatoli awgaid yamangagad sang Hokoman, magalaong silan na kamo na mga Yahodi dait siksaun kay maskin yamatoli kamo aw iyan kamayo yang Hokoman na yamakasorat sang Kitab, syosopak mayo yang Hokoman ng Tohan.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Adon, sino yang bunna na Yahodi aw ono yang bunna na pagkatoli? Yang bunna na Yahodi dili nidtong otaw na yang taganak nan Yahodi atawa aon tanda sang kanan badan na magonawa ng pagtoli.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Awgaid yang bunna na Yahodi idtong otaw na yamaisab yang suud ng pangatayan nan. Aw yang bunna na pagkatoli dili ng pagtoli sang badan sobay sang Hokoman kondi yang pagbago ng otaw sabap sang Nyawa ng Tohan. Yang mayninyan na otaw maskin di yan abantogon ng kapagonawa nan na manosiya, abantogon yan ng Tohan.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.