Romanos 2
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Adon, mga kalomonan ko, basin magalaong da kamo na dait siksaun yang mga otaw na yagainang ng mayninyan. Awgaid kong hokoman mayo silan sabap sang maat na ininang nilan, na, yang sarili oman mayo yang hokoman mayo kay yang ininang mayo magonawa sang ininang nilan. Agaw, di kamo makapaglaong na di kamo isiksaun.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Kyakatigaman natun na matorid yang paghokom ng Tohan sang mga otaw na yagainang ng maat.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Na adon, kong hokoman mayo yang yagainang ng maat, awgaid magonawa kanilan yang ininang mayo, yagadumdum ba kamo na makalikay kamo sang siksa ng Tohan?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Basin yagadumdum kamo na sabap sang dakowa na kadyaw aw pagsabar ng Tohan di nan kamo isiksaun. Na, sayup yan na dumduman mayo! Wa kadi mayo akatigami na pyapakita ng Tohan yang kadyaw nan kamayo antak makapagtawbat kamo sang mga dosa mayo?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Awgaid kamo, matigas yang oo mayo aw di kamo magtawbat sang mga dosa mayo. Sabap sinyan kyakadogangan pa yang siksa na apadatung kamayo sang Allaw ng Paghokom. Sinyan na allaw amapayag sang kariko na matorid yang paghokom ng Tohan sang manosiya.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kay abausan nan yang kariko ng mga otaw sobay sang ininang nilan.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Aon mga otaw na yabay maginang ng madyaw kay karim nilan na atagan silan ng Tohan ng kabantog aw dungug sang Allaw na Maori aw amabowi silan taman sa taman. Silan yang atagan ng Tohan ng kinabowi na way kataposan.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Awgaid aon oman mga otaw na yang ginawa gaid nilan yang yabay nilan dumdumun. Tyataripundaan nilan yang kabunnaan makapantag sang Tohan aw pyapangagadan nilan yang maskin ono na maat. Sang Allaw na Maori adatungan silan ng kadaman ng Tohan aw isiksaun silan.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Yang kariko ng mga otaw na yagainang ng maat apakasikotan aw apairapan, ona yang mga Yahodi aw magonawa oman sinyan yang mga dili ng Yahodi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Awgaid yang kariko na yagainang ng madyaw, atagan silan ng Tohan ng kabantog, dungug aw kalinaw, ona yang mga Yahodi aw magonawa oman sinyan yang mga dili ng Yahodi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kay yang Tohan way pili.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Yang kariko ng mga otaw na wa akatigam sang Hokoman ni Nabi Mosa, isiksaun silan ng Tohan sabap sang mga dosa nilan na way labot yang Hokoman sang paghokom kanilan. Awgaid yang mga Yahodi na yamatigam sang Hokoman, isiksaun silan ng Tohan sabap sang mga dosa nilan sobay sang Hokoman.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kay yang mga otaw na atarimaun ng Tohan na matorid dili nidtong yamakadungug gaid sang Hokoman, awgaid idtong yamangagad sang yamakasorat sang Hokoman.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Yang mga dili ng Yahodi wa akatigam sang Hokoman na yatag ng Tohan kang Nabi Mosa. Awgaid maskin maynan, pyapangagadan nilan yang kadaigan na mga sogowan sabap ng kyakatigaman nilan sa suud ng pangatayan nilan daw ono yang madyaw. Agaw, maynang iyan kanilan yang Hokoman maskin wa silan atagi ng Hokoman.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Yang ininang nilan yagapakatigam na byubutang ng Tohan sa suud ng pangatayan nilan yang Hokoman nan. Bunna yan kay kyakatigaman nilan sang dumduman nilan daw madyaw atawa maat yang ininang nilan. Kong maat yang ininang nilan, mabugat yang ginawa nilan. Kong madyaw yang ininang nilan, magaan yang ginawa nilan.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Na, sobay sang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko amapayag yang kariko sinyan sang Allaw na Maori na magahokom da yang Tohan sang manosiya pinaagi kang Isa Almasi kay hokoman da nan yang maskin ono na tyatago sa suud ng pangatayan nilan.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Adon, kamo na mga Yahodi, byabantog mayo yang pagkaYahodi mayo kay pipili kamo ng Tohan na sakop nan. Yasarig kamo na atarimaun kamo ng Tohan sabap ng yatagan nan kamo ng Hokoman.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kyakatigaman mayo daw ono yang karim nan kay yang Hokoman yagapakatigam kamayo daw ono yang dait atawa di dait inangun.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Yamakasigoro kamo na aon kapatot mayo pagindo sang mga otaw na maynang bota na wa akatigam sang kabunnaan aw makaatag kamo ng kaamdagan sang mga otaw na iyan sang kaduguuman.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Yagadumdum sagaw kamo na makatowada kamo sang mga otaw na di abay makasabot ng makapantag sang Tohan kipat makapagindo kamo sang mga otaw na maynang isu na kolang pa yang katigam. Maynini yang dumduman mayo sabap ng yatagan kamo ng Hokoman na iyan san yang kariko ng katigam aw kabunnaan.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Awgaid kamo na yagaindo ng kadaigan, wa mayo indowi yang sarili mayo. Yagaindo kamo na di dait mangawat, awgaid yamangawat kamo.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Yagalaong oman kamo na di dait magjina, awgaid yagajina oman kamo. Sang kabunnaan, way kallini mayo sang mga barhala. Awgaid nanga sa yosuud kamo sang mga pagsasambayangan nilan aw pyapangawat mayo yang mga butang adto sa suud?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Yagapaambog kamo kay yatagan kamo ng Tohan ng Hokoman, awgaid pyapakasipugan mayo yang Tohan sabap ng syosopak mayo yang Hokoman.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Magonawa sinyan yang yamakasorat sang Kitab, laong nan, “Yang mga dili ng Yahodi yagalaong ng maat makapantag sang Tohan sabap kamayo na mga Yahodi.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Na, kamo na mga Yahodi, yang pagpatoli mayo yang tanda na kamo yang pipili ng Tohan na sakop nan. Kong pangagadan mayo yang Hokoman, dakowa yang kapantagan ng pagpatoli. Awgaid kong sopakun mayo yang Hokoman, magonawa da kamo sang mga otaw na wa akatoli.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Na adon, yang mga dili ng Yahodi na wa akatoli, kong pyapangagadan nilan yang Hokoman, yang pagtanaw kanilan ng Tohan na magonawa da silan sang mga yamatoli.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Agaw sagaw, yang mga dili ng Yahodi na wa akatoli awgaid yamangagad sang Hokoman, magalaong silan na kamo na mga Yahodi dait siksaun kay maskin yamatoli kamo aw iyan kamayo yang Hokoman na yamakasorat sang Kitab, syosopak mayo yang Hokoman ng Tohan.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Adon, sino yang bunna na Yahodi aw ono yang bunna na pagkatoli? Yang bunna na Yahodi dili nidtong otaw na yang taganak nan Yahodi atawa aon tanda sang kanan badan na magonawa ng pagtoli.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Awgaid yang bunna na Yahodi idtong otaw na yamaisab yang suud ng pangatayan nan. Aw yang bunna na pagkatoli dili ng pagtoli sang badan sobay sang Hokoman kondi yang pagbago ng otaw sabap sang Nyawa ng Tohan. Yang mayninyan na otaw maskin di yan abantogon ng kapagonawa nan na manosiya, abantogon yan ng Tohan.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.