Romanos 15
Kalagan (KQE) vs VC
1 Na adon, kita na matigsun yang pagpangintoo aw di magdowa-dowa sang ininang ta, dait na pagsabaran natun yang mga yagadowa-dowa aw atabangan natun silan. Di dait na dumdumun gaid natun yang sarili ta.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Awgaid dait na dumdumun oman natun daw ono yang madyaw para sang lomon ta antak magkatigsun yang pagpangintoo nan.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kay maskin yang Almasi wa magadumdum sang sarili nan na kadyawan. Kay aon yamakasorat sang Kitab makapantag kanan, laong nan, “Ya Tohan, ako yang syasakitan ng paginsolto ng mga otaw kanmo.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Yang kariko ng yamakasorat sang Kitab sangaon yamasorat sang pagindo kanatun. Agaw, sabap sang yamakasorat sang Kitab akaonan kita ng katigsun aw matigam kita magsabar sang mga kasikotan kay antak di mawaa yang kanatun kasigorowan na aon amadawat natun na kadyawan adto sang sorga.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na, pangayoon ko sang Tohan na yan yang pyagasikunan ng pagsabar aw katigsun na atabangan nan kamo antak magkasambok yang dumduman mayo sobay sang opamaan na yatag kamayo ni Isa Almasi.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Pangayoon ko yani antak magkasambok oman yang pangatayan mayo sang pagpoji sang Tohan na Ama ni Isa Almasi na kanatun Tagallang.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Agaw, pagdinawatay kamo na maglomon sang pagpangintoo magonawa sang pagdawat kamayo ng Almasi antak mapoji yang Tohan.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Dumduma mayo na yakani yang Almasi antak tabangan nan yang mga Yahodi antak makita nilan na kasarigan yang Tohan. Kay sabap sang Almasi yamatoman yang pyapasad ng Tohan sang mga kaompowan nilan.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Aw yakani oman yan antak pojiun ng mga dili ng Yahodi yang Tohan sabap sang looy nan kanilan. Magonawa yan sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Aon oman yamakasorat na yagalaong,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Aw aon oman yamakasorat na yagalaong,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aon oman syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Na adon, yang Tohan yang pyagasikunan ng kanatun kasigorowan na aon amadawat natun na kadyawan. Pangayoon ko kanan na atagan nan kamo ng kasowat aw kalinaw sabap sang pagsarig mayo kanan antak abay pa magkatigsun yang kasigorowan mayo sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Mga kalomonan ko, sang way dowa-dowa yamakasigoro ako na madyaw yang ininang mayo. Yamakasigoro oman ako na dakowa yang katigam mayo makapantag sang Tohan aw matigam kamo magtinowadaay.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Awgaid maskin maynan, pranka yang pyagalaong ko kamayo makapantag sang pipila na mga butang antak di mayo karingawan. Ininang ko yani kay sabap sang looy ng Tohan yatagan ako ng kapatot ng pagkasahabat.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Syosogo nan ako antak maggawbuk para kang Isa Almasi adto sang mga dili ng Yahodi. Main da ako ng imam kay yagapayapat ako ng Madyaw na Gogodanun na yagasikun sang Tohan antak madaa ko yang mga dili ng Yahodi adto sang Tohan na magonawa ng pasampay na akasowatan nan. Aw tarimaun nan silan kay pyagalain silan ng Sotti na Nyawa antak mangagad kanan.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Agaw, sabap sang pagkasambok ko kang Isa Almasi makapasibantog ako sang kanak gawbuk para sang Tohan.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Awgaid way tuna na ikapasibantog ko yatabiya yang ininang ng Almasi pinaagi kanak kay yamadaa ko yang mga dili ng Yahodi sang pagpangintoo sang Tohan sabap sang pagindo aw mga ininang ko,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 aw sabap sang mga tanda aw katingaan na yamainang ko sabap sang kabarakat ng Tohan. Agaw, sang kariko ng mga banwa sikun sang Awrosalam sampay da sang banwa ng Ilirikom pyapayapat ko yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang Almasi.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Aw sikun pa sang pirmiro yani yang karim ko na apayapat ko yang Madyaw na Gogodanun sang mga otaw na wa pa makadungug ng makapantag sang Almasi. Kay di ko karim magpayapat sang mga banwa na kyakadtowan da ng kadaigan.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Yaning ininang ko yosobay sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Na, sabap sagaw sining gawbuk ko na madaig yang mga banwa na kyakadtowan ko, wa pa ako makakaon kamayo.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Awgaid adon, sabap ng yatapos da ko yang kanak gawbuk disining mga banwa aw sabap ng dogay da ko karim magbisita kamayo na mga pilangka toig da, magakita da gao kita.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Agaw, maynini yang dumduman ko. Pagkadto ko sa Ispanya, amapit mona ako ansan kamayo. Aw pagkatapos ko magkasowat sang pagupud ko kamayo maskin dili ng madogay, magapanaos da ako adto sa Ispanya aw basin katabangan mayo ako sang panaw ko.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Awgaid adon, makadto mona ako sang Awrosalam kay atud ko yang tabang sang mga sakop ng Tohan disidto.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kay yang mga jamaa sang Makidoniya aw Akaya yagaatag ng sidoka sikun sang kaiklas nilan para sang mga sakop ng Tohan adto sang Awrosalam na miskinan.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Bunna sa yan na iklas yang pagsidoka nilan, aw dait gaid na matabang silan sang mga Almasihin na Yahodi kay maynang aon otang nilan sang mga Yahodi. Kay yang mga dili ng Yahodi yamakasawit sang kadyawan na pyapasad ng Tohan sang mga Yahodi. Agaw, dait oman na yang mga Yahodi amakasawit sang kadyawan ng mga dili ng Yahodi na magonawa ng tabang nilan.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Na, kong matapos da ko yani na gawbuk aw matag da ko kanilan yang tabang na pyapadaa kanak, amapit da ako ansan kamayo pagpasingadto ko sa Ispanya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Aw pagdatung ko ansan kamayo, yamatigam ako na aon dakowa na kadyawan na amadawat natun-mayo sikun sang Almasi.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mga kalomonan ko, aon angyo ko kamayo. Sabap kang Isa Almasi na kanatun Tagallang aw sabap sang looy na yatag kanatun ng Nyawa ng Tohan, pangayoon ko kamayo na tabangan mayo ako pinaagi sang iklas na pagdowaa mayo para kanak.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Pangayowa mayo adto sang Tohan na way amainang kanak na maat nidtong mga otaw sa Yahodiya na wa apangintoo kang Isa Almasi. Pangayowa oman mayo na amasowat yang mga sakop ng Tohan adto sang Awrosalam sang tabang na adaun ko kanilan.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Na, pagkatapos sinyan aw kong kahanda ng Tohan, madatung ako ansan kamayo na aon kasowat. Aw magakadyaw da yang ginawa ko sang pagupud ko kamayo.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Pangayoon ko sang Tohan na pyagasikunan ng kalinaw na abay nan kamo tabangan. Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.