Romanos 15

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na adon, kita na matigsun yang pagpangintoo aw di magdowa-dowa sang ininang ta, dait na pagsabaran natun yang mga yagadowa-dowa aw atabangan natun silan. Di dait na dumdumun gaid natun yang sarili ta.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Awgaid dait na dumdumun oman natun daw ono yang madyaw para sang lomon ta antak magkatigsun yang pagpangintoo nan.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kay maskin yang Almasi wa magadumdum sang sarili nan na kadyawan. Kay aon yamakasorat sang Kitab makapantag kanan, laong nan, “Ya Tohan, ako yang syasakitan ng paginsolto ng mga otaw kanmo.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yang kariko ng yamakasorat sang Kitab sangaon yamasorat sang pagindo kanatun. Agaw, sabap sang yamakasorat sang Kitab akaonan kita ng katigsun aw matigam kita magsabar sang mga kasikotan kay antak di mawaa yang kanatun kasigorowan na aon amadawat natun na kadyawan adto sang sorga.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Na, pangayoon ko sang Tohan na yan yang pyagasikunan ng pagsabar aw katigsun na atabangan nan kamo antak magkasambok yang dumduman mayo sobay sang opamaan na yatag kamayo ni Isa Almasi.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Pangayoon ko yani antak magkasambok oman yang pangatayan mayo sang pagpoji sang Tohan na Ama ni Isa Almasi na kanatun Tagallang.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Agaw, pagdinawatay kamo na maglomon sang pagpangintoo magonawa sang pagdawat kamayo ng Almasi antak mapoji yang Tohan.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Dumduma mayo na yakani yang Almasi antak tabangan nan yang mga Yahodi antak makita nilan na kasarigan yang Tohan. Kay sabap sang Almasi yamatoman yang pyapasad ng Tohan sang mga kaompowan nilan.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Aw yakani oman yan antak pojiun ng mga dili ng Yahodi yang Tohan sabap sang looy nan kanilan. Magonawa yan sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Aon oman yamakasorat na yagalaong,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Aw aon oman yamakasorat na yagalaong,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Aon oman syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Na adon, yang Tohan yang pyagasikunan ng kanatun kasigorowan na aon amadawat natun na kadyawan. Pangayoon ko kanan na atagan nan kamo ng kasowat aw kalinaw sabap sang pagsarig mayo kanan antak abay pa magkatigsun yang kasigorowan mayo sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mga kalomonan ko, sang way dowa-dowa yamakasigoro ako na madyaw yang ininang mayo. Yamakasigoro oman ako na dakowa yang katigam mayo makapantag sang Tohan aw matigam kamo magtinowadaay.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Awgaid maskin maynan, pranka yang pyagalaong ko kamayo makapantag sang pipila na mga butang antak di mayo karingawan. Ininang ko yani kay sabap sang looy ng Tohan yatagan ako ng kapatot ng pagkasahabat.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Syosogo nan ako antak maggawbuk para kang Isa Almasi adto sang mga dili ng Yahodi. Main da ako ng imam kay yagapayapat ako ng Madyaw na Gogodanun na yagasikun sang Tohan antak madaa ko yang mga dili ng Yahodi adto sang Tohan na magonawa ng pasampay na akasowatan nan. Aw tarimaun nan silan kay pyagalain silan ng Sotti na Nyawa antak mangagad kanan.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Agaw, sabap sang pagkasambok ko kang Isa Almasi makapasibantog ako sang kanak gawbuk para sang Tohan.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Awgaid way tuna na ikapasibantog ko yatabiya yang ininang ng Almasi pinaagi kanak kay yamadaa ko yang mga dili ng Yahodi sang pagpangintoo sang Tohan sabap sang pagindo aw mga ininang ko,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 aw sabap sang mga tanda aw katingaan na yamainang ko sabap sang kabarakat ng Tohan. Agaw, sang kariko ng mga banwa sikun sang Awrosalam sampay da sang banwa ng Ilirikom pyapayapat ko yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang Almasi.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Aw sikun pa sang pirmiro yani yang karim ko na apayapat ko yang Madyaw na Gogodanun sang mga otaw na wa pa makadungug ng makapantag sang Almasi. Kay di ko karim magpayapat sang mga banwa na kyakadtowan da ng kadaigan.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Yaning ininang ko yosobay sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Na, sabap sagaw sining gawbuk ko na madaig yang mga banwa na kyakadtowan ko, wa pa ako makakaon kamayo.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Awgaid adon, sabap ng yatapos da ko yang kanak gawbuk disining mga banwa aw sabap ng dogay da ko karim magbisita kamayo na mga pilangka toig da, magakita da gao kita.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Agaw, maynini yang dumduman ko. Pagkadto ko sa Ispanya, amapit mona ako ansan kamayo. Aw pagkatapos ko magkasowat sang pagupud ko kamayo maskin dili ng madogay, magapanaos da ako adto sa Ispanya aw basin katabangan mayo ako sang panaw ko.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Awgaid adon, makadto mona ako sang Awrosalam kay atud ko yang tabang sang mga sakop ng Tohan disidto.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kay yang mga jamaa sang Makidoniya aw Akaya yagaatag ng sidoka sikun sang kaiklas nilan para sang mga sakop ng Tohan adto sang Awrosalam na miskinan.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Bunna sa yan na iklas yang pagsidoka nilan, aw dait gaid na matabang silan sang mga Almasihin na Yahodi kay maynang aon otang nilan sang mga Yahodi. Kay yang mga dili ng Yahodi yamakasawit sang kadyawan na pyapasad ng Tohan sang mga Yahodi. Agaw, dait oman na yang mga Yahodi amakasawit sang kadyawan ng mga dili ng Yahodi na magonawa ng tabang nilan.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Na, kong matapos da ko yani na gawbuk aw matag da ko kanilan yang tabang na pyapadaa kanak, amapit da ako ansan kamayo pagpasingadto ko sa Ispanya.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Aw pagdatung ko ansan kamayo, yamatigam ako na aon dakowa na kadyawan na amadawat natun-mayo sikun sang Almasi.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mga kalomonan ko, aon angyo ko kamayo. Sabap kang Isa Almasi na kanatun Tagallang aw sabap sang looy na yatag kanatun ng Nyawa ng Tohan, pangayoon ko kamayo na tabangan mayo ako pinaagi sang iklas na pagdowaa mayo para kanak.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pangayowa mayo adto sang Tohan na way amainang kanak na maat nidtong mga otaw sa Yahodiya na wa apangintoo kang Isa Almasi. Pangayowa oman mayo na amasowat yang mga sakop ng Tohan adto sang Awrosalam sang tabang na adaun ko kanilan.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Na, pagkatapos sinyan aw kong kahanda ng Tohan, madatung ako ansan kamayo na aon kasowat. Aw magakadyaw da yang ginawa ko sang pagupud ko kamayo.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Pangayoon ko sang Tohan na pyagasikunan ng kalinaw na abay nan kamo tabangan. Amin.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.