Mateus 8

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapos magosiyat tyomobang si Isa sikun sang butay aw madaig yang mga otaw na yamagad kanan.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ansinyan dyomood kanan yang sangka otaw na sanglaun. Syomojod yan sang atobangan nan aw laong nan, “Kay Dato, aw karim mo, makapagkadyaw kaw sang kanak sakit.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ansinyan dyadapunan ni Isa yang inyan na otaw ng arima nan aw laong nan, “Ud, karim ko. Amadyaw da kaw.” Na, sinyan na wakto yamawaa yang sangla aw yamadyaw da yang lawas nan.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Ayaw da yani paglaongan sang maskin sino, awgaid kadto sang imam aw pagpatanaw kanan. Aw pagpasampay adto sang Tohan ng pyagasogo ni Nabi Mosa sang pagpangimunna sang mga otaw na yamadyaw da kaw.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ansinyan pagdatung ni Isa sang longsod ng Kapirnaom, aon syomongon kanan na sangka otaw na kapitan ng mga sondao na taga Roma. Yagapakilooy yan kanan
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 aw laong nan, “Kay Sir, yang sogowanun ko yagakowang adto sang baay na yamasakit. Di da yan makaliyuk aw bali na kasakit nan.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Tyomobag si Isa, “Anda, akadtowan da ko aw apakadyawon ko yan.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Awgaid yagalaong yang kapitan, “Kay Sir, ayaw da magkadto kay way kapatot ko pagtarima kanmo sang kanak baay. Paglaong gaid aw amadyaw da yang sogowanun ko.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kyakatigaman ko yani kay ako yagapasakop sang labaw pa kanak aw aon oman mga sondao ko na yagapasakop kanak. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adto kaw,’ makadto yan. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adi kaw,’ makani yan. Aw kong sogoon ko yang kanak sogowanun, ‘Inanga yani,’ na, inangun da nan.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Pagdungug sinyan ni Isa, yamatingaa yan aw yagalaong yan sang mga otaw na yamagad kanan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na waa pay kikita ko na otaw na bangsa Israil na maynini kadakowa ng pagpangintoo nan.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Timani mayo yani! Sang madatung na mga allaw madaig yang mga dili ng Yahodi sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang silatan aw sallupan na managupud kang Ibrahim, Isahak aw si Yakob sang kandori adto sang pyagadatowan ng Tohan.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Awgaid madaig yang mga otaw na bangsa Israil na silan gao yang amasakop sang pyagadatowan ng Tohan, awgaid di silan amakasuud. Itimbag silan ng Tohan adto sa logwa sang kaduguuman aw adto da silan magtiyao aw mangoyagut yang onto nilan.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ansinyan yagalaong si Isa sang kapitan, “Ori da, aw amatoman yang pyapangayo mo sabap sang pagpangintoo mo.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da yang sogowanun nan.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ansinyan kyomadto si Isa sang baay ni Pitros. Pagdatung nan ansan, kikita nan yang ogangan na bobay ni Pitros na yagakowang kay labi na mapaso yang lawas nan.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ansinyan kyukuputan ni Isa yang arima ng bobay aw yamawaa dayon yang kapaso ng lawas nan. Na, yagabangon da yan aw pakana nan silan Isa.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Pagkakasilum da, madaig yang mga otaw na kyakasaytanan na dyadaa adto kang Isa. Pyapalogwa ni Isa yang mga saytan sikun sidtong mga otaw sang sambok gaid na paglaong aw pyapakadyaw nan yang kariko ng mga masakitun.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ininang nan yani kay antak matoman yang pyaglaongan ni Nabi Isayas na laong nan, “Yan mismo yang yakamang sang kanatun mga sakit aw yagapakadyaw kanatun.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Sangallaw disinyan pagkita ni Isa na madaig yang mga otaw na yanagkatipon sang palibot nan, yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Mataripag da kita sang linaw.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Sinyan na wakto dyomood kanan yang sambok na magiindoway ng Hokoman aw yagalaong yan kanan, “Kay Goro, amagad ako kanmo maskin makain kaw kadto.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yang mga milo aon kanilan tagowanan aw yang mga langgam aon kanilan pogad. Awgaid ako na Anak ng Manosiya, way kanak logar na akakowangan ko.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Aon oman sambok na inindowan nan na yagalaong kanan, “Kay Dato, omori pa nay ako kay ulubung pa ko yang kanak ama.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Awgaid yagalaong si Isa kanan, “Pabayai yang paglubung sang mga patay adto sang mga otaw na main oman ng patay kay wa silan apangintoo kanak.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ansinyan syomakay si Isa sang bangka upud sang mga inindowan nan aw larga da silan.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Na, tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyakalasakan da ng tobig yang kanilan bangka. Awgaid si Isa yamatoog.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Agaw, yodoodan yan ng mga inindowan nan aw pokawa nilan. Laong nilan, “Kay Dato, tabangi kami! Amatay da kita!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yagalaong si Isa kanilan, “Nanga sa yamalluk kamo? Katagbi ng pagpangintoo mayo!” Ansinyan yagabangon yan aw syasagda nan yang samut aw yang mga baud. Na, ansinyan yamalinaw da.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Yamangkatingaa da yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Sino kadi yani na otaw na maskin yang samut aw yang mga baud motoman kanan?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ansinyan pagdatung nilan adto sang dipag ng linaw sang logar ng mga taga Gadara, syosongon si Isa ng dowangka otaw na lyomogwa sikun sang mga langob na pakoboran. Yaning dowangka otaw kyakasaytanan aw makallukay sagaw silan. Agaw, way makaagi sinyan na daan.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ansinyan yamangiyak silan aw laong nilan, “Ikaw na Anak ng Tohan, ono yang labot mo kanami? Yakani kaw sang pagsiksa kanami maskin di pa wakto ng paghokom?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Na, dili ng mawat kanilan aon dakowa na panon ng mga binatang na yanagdowang.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Agaw yagapakilooy yang mga saytan kang Isa aw laong nilan, “Aw bogawon mo kami, adto da kami pasuuda sidtong mga binatang.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 “Anda, kadto da kamo!” laong ni Isa. Ansinyan lyomogwa da yang mga saytan sikun sinyang dowangka otaw aw syomuud silan sang mga binatang. Aw yang tibok panon dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangkalumus.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod kay ogogod nilan sang mga otaw yang kariko ng yamaitabo kipat sang yamainang sidtong mga kyakasaytanan.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Agaw sa yang kariko ng mga otaw sidtong longsod kyomadto kang Isa aw yanagpakilooy silan kanan na apanawan da nan yang banwa nilan.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.