Mateus 8
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Pagkatapos magosiyat tyomobang si Isa sikun sang butay aw madaig yang mga otaw na yamagad kanan.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ansinyan dyomood kanan yang sangka otaw na sanglaun. Syomojod yan sang atobangan nan aw laong nan, “Kay Dato, aw karim mo, makapagkadyaw kaw sang kanak sakit.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ansinyan dyadapunan ni Isa yang inyan na otaw ng arima nan aw laong nan, “Ud, karim ko. Amadyaw da kaw.” Na, sinyan na wakto yamawaa yang sangla aw yamadyaw da yang lawas nan.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Ayaw da yani paglaongan sang maskin sino, awgaid kadto sang imam aw pagpatanaw kanan. Aw pagpasampay adto sang Tohan ng pyagasogo ni Nabi Mosa sang pagpangimunna sang mga otaw na yamadyaw da kaw.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ansinyan pagdatung ni Isa sang longsod ng Kapirnaom, aon syomongon kanan na sangka otaw na kapitan ng mga sondao na taga Roma. Yagapakilooy yan kanan
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 aw laong nan, “Kay Sir, yang sogowanun ko yagakowang adto sang baay na yamasakit. Di da yan makaliyuk aw bali na kasakit nan.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Tyomobag si Isa, “Anda, akadtowan da ko aw apakadyawon ko yan.”
7 Jesus lhe disse:
8 Awgaid yagalaong yang kapitan, “Kay Sir, ayaw da magkadto kay way kapatot ko pagtarima kanmo sang kanak baay. Paglaong gaid aw amadyaw da yang sogowanun ko.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kyakatigaman ko yani kay ako yagapasakop sang labaw pa kanak aw aon oman mga sondao ko na yagapasakop kanak. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adto kaw,’ makadto yan. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adi kaw,’ makani yan. Aw kong sogoon ko yang kanak sogowanun, ‘Inanga yani,’ na, inangun da nan.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Pagdungug sinyan ni Isa, yamatingaa yan aw yagalaong yan sang mga otaw na yamagad kanan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na waa pay kikita ko na otaw na bangsa Israil na maynini kadakowa ng pagpangintoo nan.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Timani mayo yani! Sang madatung na mga allaw madaig yang mga dili ng Yahodi sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang silatan aw sallupan na managupud kang Ibrahim, Isahak aw si Yakob sang kandori adto sang pyagadatowan ng Tohan.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Awgaid madaig yang mga otaw na bangsa Israil na silan gao yang amasakop sang pyagadatowan ng Tohan, awgaid di silan amakasuud. Itimbag silan ng Tohan adto sa logwa sang kaduguuman aw adto da silan magtiyao aw mangoyagut yang onto nilan.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ansinyan yagalaong si Isa sang kapitan, “Ori da, aw amatoman yang pyapangayo mo sabap sang pagpangintoo mo.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da yang sogowanun nan.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ansinyan kyomadto si Isa sang baay ni Pitros. Pagdatung nan ansan, kikita nan yang ogangan na bobay ni Pitros na yagakowang kay labi na mapaso yang lawas nan.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ansinyan kyukuputan ni Isa yang arima ng bobay aw yamawaa dayon yang kapaso ng lawas nan. Na, yagabangon da yan aw pakana nan silan Isa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pagkakasilum da, madaig yang mga otaw na kyakasaytanan na dyadaa adto kang Isa. Pyapalogwa ni Isa yang mga saytan sikun sidtong mga otaw sang sambok gaid na paglaong aw pyapakadyaw nan yang kariko ng mga masakitun.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ininang nan yani kay antak matoman yang pyaglaongan ni Nabi Isayas na laong nan, “Yan mismo yang yakamang sang kanatun mga sakit aw yagapakadyaw kanatun.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Sangallaw disinyan pagkita ni Isa na madaig yang mga otaw na yanagkatipon sang palibot nan, yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Mataripag da kita sang linaw.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sinyan na wakto dyomood kanan yang sambok na magiindoway ng Hokoman aw yagalaong yan kanan, “Kay Goro, amagad ako kanmo maskin makain kaw kadto.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yang mga milo aon kanilan tagowanan aw yang mga langgam aon kanilan pogad. Awgaid ako na Anak ng Manosiya, way kanak logar na akakowangan ko.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Aon oman sambok na inindowan nan na yagalaong kanan, “Kay Dato, omori pa nay ako kay ulubung pa ko yang kanak ama.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Awgaid yagalaong si Isa kanan, “Pabayai yang paglubung sang mga patay adto sang mga otaw na main oman ng patay kay wa silan apangintoo kanak.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ansinyan syomakay si Isa sang bangka upud sang mga inindowan nan aw larga da silan.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Na, tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyakalasakan da ng tobig yang kanilan bangka. Awgaid si Isa yamatoog.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Agaw, yodoodan yan ng mga inindowan nan aw pokawa nilan. Laong nilan, “Kay Dato, tabangi kami! Amatay da kita!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yagalaong si Isa kanilan, “Nanga sa yamalluk kamo? Katagbi ng pagpangintoo mayo!” Ansinyan yagabangon yan aw syasagda nan yang samut aw yang mga baud. Na, ansinyan yamalinaw da.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Yamangkatingaa da yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Sino kadi yani na otaw na maskin yang samut aw yang mga baud motoman kanan?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ansinyan pagdatung nilan adto sang dipag ng linaw sang logar ng mga taga Gadara, syosongon si Isa ng dowangka otaw na lyomogwa sikun sang mga langob na pakoboran. Yaning dowangka otaw kyakasaytanan aw makallukay sagaw silan. Agaw, way makaagi sinyan na daan.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ansinyan yamangiyak silan aw laong nilan, “Ikaw na Anak ng Tohan, ono yang labot mo kanami? Yakani kaw sang pagsiksa kanami maskin di pa wakto ng paghokom?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Na, dili ng mawat kanilan aon dakowa na panon ng mga binatang na yanagdowang.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Agaw yagapakilooy yang mga saytan kang Isa aw laong nilan, “Aw bogawon mo kami, adto da kami pasuuda sidtong mga binatang.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 “Anda, kadto da kamo!” laong ni Isa. Ansinyan lyomogwa da yang mga saytan sikun sinyang dowangka otaw aw syomuud silan sang mga binatang. Aw yang tibok panon dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangkalumus.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod kay ogogod nilan sang mga otaw yang kariko ng yamaitabo kipat sang yamainang sidtong mga kyakasaytanan.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Agaw sa yang kariko ng mga otaw sidtong longsod kyomadto kang Isa aw yanagpakilooy silan kanan na apanawan da nan yang banwa nilan.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.