Mateus 3

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sidto na wakto kyomadto si Yahiya na Magsosogboway sang kamingawan sang Yahodiya aw yagasogod da yan magosiyat sang mga otaw.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Laong nan, “Pagtawbat kamo aw biyai mayo yang mga dosa mayo kay masaid da domatung yang pagdato ng Tohan.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yani si Yahiya yang pyagalambit ni Nabi Isayas nang yagalaong yan,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yang dagom ni Yahiya ininang sikun sang bulbul ng kamil aw yang sintoron nan ininang ng paris ng ayup. Aw yang pagkan nan mga doon aw duga.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Na, madaig yang mga otaw na kyomadto kanan sikun sang Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa sang probinsya ng Yahodiya aw sikun oman sang mga banwa na masaid sang tobig ng Yordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Yagagogod silan sang mga dosa nilan aw yagapasogbo silan kang Yahiya adto sang tobig ng Yordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Na, madaig oman yang mga Parisi aw Sadoki na mga pangoo ng agama Yahodi na kyomadto kanan antak magpasogbo. Pagkita kanilan ni Yahiya, yagalaong yan, “Kamo na mga limbongon! Sino kadi yang yagalaong kamayo na kong magapasogbo kamo makalikay kamo sang siksa ng Tohan na mallug da domatung?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Na, kong di mayo karim na isiksaun kamo, pakitaan da gaid mayo pinaagi sang madyaw na batasan na bunna na tyatarikodan da mayo yang mga dosa mayo.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Aw ayaw kamo magdumdum na di kamo isiksaun kay mga topo kamo ni Nabi Ibrahim. Kay pagalaong ko kamayo na maskin yaning mga bato amabaoy ng Tohan na mga topo ni Nabi Ibrahim.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Timani mayo na main kamo ng kaoy na mallug da pilaun. Kay yang kariko ng kaoy na way madyaw na bonga ipilaun aw timbagan adto sang atoon.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ako, tobig yang pyagasogbo ko kamayo silbi tanda na yagatawbat da kamo sang mga dosa mayo. Awgaid aon mosonod kanak domatung na labaw pa kanak. Aw maskin yang pagbitbit ng sandalyas nan di dait kanak. Yang pagasogbo nan sang kadaigan kamayo yang Nyawa ng Tohan aw yang kadaigan oman isiksaun nan sang atoon adto sang narka.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yan da yang magahokom sang manosiya aw lainun nan yang mangkadyaw sikun sang mangkaat. Kay main yan ng otaw na magtaap ng omay. Pagkatapos magtaap, tagoon nan yang omay adto sang kamarig. Awgaid yang tipig osonogon nan sang atoon na di amatay.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Pagkatapos sinyan pyomanaw si Isa sikun sang probinsya ng Jalil aw kyomadto yan sang tobig ng Yordan antak magpasogbo kang Yahiya.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Awgaid di gao magsogbo kanan si Yahiya, laong nan, “Nanga sa magapasogbo kaw kanak? Ako gao yang dait mo sogbowan.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Awgaid tyomobag si Isa, laong nan, “Anda, sogbowi da ako kay dait gaid kita mangagad sang kariko ng kahanda ng Tohan.” Ansinyan yosogot si Yahiya aw syosogbowan nan si Isa.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Pagkatapos kasogbowan si Isa, syomaka dayon yan sikun sang tobig. Sinyan na wakto yagaboka yang langit aw kikita nan na yukunsad adto kanan yang Nyawa ng Tohan sang porma ng salampati.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Aw aon sowara sikun sang langit na yagalaong, “Yani yang pyapasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanan.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.