Mateus 3

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sidto na wakto kyomadto si Yahiya na Magsosogboway sang kamingawan sang Yahodiya aw yagasogod da yan magosiyat sang mga otaw.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Laong nan, “Pagtawbat kamo aw biyai mayo yang mga dosa mayo kay masaid da domatung yang pagdato ng Tohan.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yani si Yahiya yang pyagalambit ni Nabi Isayas nang yagalaong yan,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yang dagom ni Yahiya ininang sikun sang bulbul ng kamil aw yang sintoron nan ininang ng paris ng ayup. Aw yang pagkan nan mga doon aw duga.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Na, madaig yang mga otaw na kyomadto kanan sikun sang Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa sang probinsya ng Yahodiya aw sikun oman sang mga banwa na masaid sang tobig ng Yordan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Yagagogod silan sang mga dosa nilan aw yagapasogbo silan kang Yahiya adto sang tobig ng Yordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Na, madaig oman yang mga Parisi aw Sadoki na mga pangoo ng agama Yahodi na kyomadto kanan antak magpasogbo. Pagkita kanilan ni Yahiya, yagalaong yan, “Kamo na mga limbongon! Sino kadi yang yagalaong kamayo na kong magapasogbo kamo makalikay kamo sang siksa ng Tohan na mallug da domatung?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Na, kong di mayo karim na isiksaun kamo, pakitaan da gaid mayo pinaagi sang madyaw na batasan na bunna na tyatarikodan da mayo yang mga dosa mayo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Aw ayaw kamo magdumdum na di kamo isiksaun kay mga topo kamo ni Nabi Ibrahim. Kay pagalaong ko kamayo na maskin yaning mga bato amabaoy ng Tohan na mga topo ni Nabi Ibrahim.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Timani mayo na main kamo ng kaoy na mallug da pilaun. Kay yang kariko ng kaoy na way madyaw na bonga ipilaun aw timbagan adto sang atoon.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ako, tobig yang pyagasogbo ko kamayo silbi tanda na yagatawbat da kamo sang mga dosa mayo. Awgaid aon mosonod kanak domatung na labaw pa kanak. Aw maskin yang pagbitbit ng sandalyas nan di dait kanak. Yang pagasogbo nan sang kadaigan kamayo yang Nyawa ng Tohan aw yang kadaigan oman isiksaun nan sang atoon adto sang narka.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yan da yang magahokom sang manosiya aw lainun nan yang mangkadyaw sikun sang mangkaat. Kay main yan ng otaw na magtaap ng omay. Pagkatapos magtaap, tagoon nan yang omay adto sang kamarig. Awgaid yang tipig osonogon nan sang atoon na di amatay.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Pagkatapos sinyan pyomanaw si Isa sikun sang probinsya ng Jalil aw kyomadto yan sang tobig ng Yordan antak magpasogbo kang Yahiya.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Awgaid di gao magsogbo kanan si Yahiya, laong nan, “Nanga sa magapasogbo kaw kanak? Ako gao yang dait mo sogbowan.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Awgaid tyomobag si Isa, laong nan, “Anda, sogbowi da ako kay dait gaid kita mangagad sang kariko ng kahanda ng Tohan.” Ansinyan yosogot si Yahiya aw syosogbowan nan si Isa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Pagkatapos kasogbowan si Isa, syomaka dayon yan sikun sang tobig. Sinyan na wakto yagaboka yang langit aw kikita nan na yukunsad adto kanan yang Nyawa ng Tohan sang porma ng salampati.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Aw aon sowara sikun sang langit na yagalaong, “Yani yang pyapasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanan.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.