Mateus 24
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Ansinyan lyomogwa da si Isa sikun sang Baay ng Tohan. Aw sarta yagapanaw yan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagabaaw silan kanan makapantag sang kadyaw ng paginang sang Baay ng Tohan.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Awgaid yagalaong kanilan si Isa, “Madyaw sagaw tanawon yang kariko sinyan. Awgaid bunna yang pagalaong ko kamayo na madatung yang allaw na way maskin sambok na bato na amabilin sang kyakabutangan nan kay obos silan apakaya-kaya.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Wa akadogay disinyan sarta yagaingkod si Isa adto sang Butay ng Jayton, dyomood kanan yang mga inindowan nan aw nang silan da gaid yagalaong silan, “Paglaonga kami daw kinno pa matoman yaning pyaglaongan mo aw ono yang tanda na magapakatigam kanami na mallug da kaw bomarik adi sang donya aw mallug da domatung yang kataposan ng donya.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Tyomobag si Isa, laong nan, “Pagbantay kamo antak di kamo kalimbongan ng maskin sino.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kay madaig yang mga otaw na madatung sang kanak ngaan aw magalaong silan na, ‘Ako yang Almasi,’ aw madaig yang akalimbongan nilan.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Amadungug mayo na aon mga gira sang masaid kamayo aw adto oman sang mawat na mga banwa. Awgaid ayaw kamo magkalluk kay dait na amaitabo yang kariko sinyan awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagadatowan mapaglaban adto sang kadaigan. Aw amaon yang gutum aw mga linog sang yagakatuna-tuna na mga banwa.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Awgaid yang kariko sinyan pagsogod pa gaid ng kasikotan na magonawa sang pagbati ng sambok na bobay sang pagpanganak.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ansinyan apandakupun aw adaun kamo adto sang mga pangoo antak kastigoon aw patayun kamo. Aw odumtan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Sinyan na wakto madaig yang mga otaw na magatarikod sang pagpangintoo nilan kanak. Odumtan aw pagatraydoran nilan yang mga kaupdanan nilan.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Aw madaig yang mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan aw madaig yang akalimbongan nilan.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Na, sabap ng labi da yang pagsopak ng mga otaw sang mga sogowan ng Tohan, waa day looy ng kadaigan sang kapagonawa nilan.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Awgaid sino-sino yang magapadayon sang pagpangintoo nan kanak sampay sang kataposan sini na mga kasikotan, amalowas.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aw yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan apayapat sang tibok donya antak yang kariko ng mga bangsa matigam. Pagkatapos sinyan madatung yang kataposan ng donya.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Na, sang madatung na mga allaw makita mayo na aon yakabutang adto sang sotti na logar na haram na makabatar sang Baay ng Tohan. Ingidto yang pyagatagna ni Nabi Daniyal sangaon. Aw sino-sino yang magabasa sini, sabta mayo yang mana sinyan.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Na, pagkita mayo sinyan, yang mga otaw na adto sang Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabtayan.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di dait somuud antak makamang pa sang maskin ono na butang nan.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Aw yang otaw na adto sang pawa, di dait mori antak makamang pa ng dagom nan.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Pagdatung sinyan na mga allaw, kallat sidtong mga mabdus aw sidtong mga yagapasoso kay mairapan silan domaagan.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Agaw, pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na di gao yan amainang sang wakto ng tingtignaw atawa sang Allaw ng Pagpatana.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Kay sinyan na mga allaw labi da yang kasikotan na agian ng mga otaw. Sikun pa sang pagbaoy ng donya sampay adon waa pay main da nan na kasikotan, aw pagkatapos sinyan di da oman amainang yang magonawa sinyan.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na, kong madogay yang inyan na kasikotan, amatay da yang kariko ng mga otaw. Awgaid sabap sang looy ng Tohan sang mga otaw na pipili nan, di nan apadogayun.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Na, sinyan na mga allaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa idi da yang Almasi,’ atawa ‘Adto sidto yan,’ ayaw kamo magtoo kanilan.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kay aon madatung na mga otaw na magalaong na silan kono yang Almasi. Aw aon oman mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili yan ng bunna. Magainang silan ng maskin ono na tanda aw katingaan kay antak kong mapakay mailad maskin yang mga pipili ng Tohan.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Na, timani mayo na pyagalaong da ta kamo sinyan sang wa pa yan akainang.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Agaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, adto yang Almasi sang mamingaw na banwa,’ ayaw kamo magkadto. Aw kong magalaong silan na, ‘Yagatago yan adi sa suud,’ ayaw oman kamo magtoo sinyan.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kay kong mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya, makita yang pagdatung ko na magonawa sang kilat na yagasiga adto sang langit sikun sang silatan taman sang sallupan.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Magonawa yan sang pasombingay na yagalaong, ‘Daw wain yang patay, adto magatipon yang mga banog.’
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Na, pagkatapos sinyan na mga allaw ng kasikotan,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Ansinyan amaon adto sang langit yang tanda na madatung da ako na Anak ng Manosiya. Aw yang kariko ng mga bangsa adi sang donya magatiyao kong kitaun nilan ako na Anak ng Manosiya sikun sang mga gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Aw ansinyan sang makusug na pagpaoni ng trompita osogoon ko yang kanak mga malaikat sang opat ka pinidyowan ng donya antak tiponon nilan yang mga otaw na pipili ko sikun sang kariko ng mga banwa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Na, dumduma mayo yang kaoy na igira. Aw yamanaringsing da yang mga sanga sinyan na kaoy, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Magonawa sinyan, pagkita mayo na amainang da yang kariko sining pyagalaong ko kamayo, akatigaman mayo na mallug da ako magbarik adi sang donya.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na amatoman yang kariko sinyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Awgaid way otaw na yamatigam daw ono na allaw atawa ono na wakto ako mabarik. Maskin yang mga malaikat adto sang sorga aw maskin oman ako na Anak ng Tohan, wa akatigam. Yang Tohan da gaid na kanak Ama yang yamatigam sinyan.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Na, yang ininang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya magonawa sang ininang ng mga otaw sangaon sang panahon ni Nabi Noh.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Kay sang wa pa magalunup adi sang donya, way lain na kyakaridowan ng mga otaw yatabiya yang pagkan, paginum aw paginasawaay taman sidtong wakto na yosuud si Nabi Noh sang dakowa na bangka.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Na, wa silan akatigam na mallug da silan asapadan. Agaw pagdatung ng lunup, obos silan yamangkalumus. Na, magonawa sinyan yang kabutang ng mga otaw sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Sidto na wakto, kong aon dowangka usug na yagagawbuk adto sang pawa, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kong aon dowangka bobay na yagalubuk ng omay, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Idto sagaw, pagbantay kamo kay wa mayo akatigami daw ono na allaw yang pagbarik ng kamayo Dato.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Awgaid dumduma mayo yani. Kong kyakatigaman ng tagtomon ng baay daw ono na wakto ng gabi yang pagdatung ng kawatan, sang way dowa-dowa di yan matoog kondi magabantay yan antak yang kawatan di makasuud sang baay nan.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Agaw sagaw, dait kamo magandam kay mabarik ako na Anak ng Manosiya sang wakto na wa kamo magadumdum na mabarik ako.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ansinyan yagalaong si Isa sini na pasombingay, laong nan, “Yang sogowanun na kasarigan aw matigam maggawbuk, yan yang ipiliun ng amo nan antak magdaa sang kadaigan pa na mga sogowanun sang baay. Aw yan da yang magaatag kanilan ng kanilan pagkan sang insakto na wakto.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Kadyaw ng ginawa sidtong sogowanun aw pagori ng amo nan adatungan yan na yagainang ng kanan gawbuk.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na asarig da kanan ng amo nan yang kariko ng mga kabtangan nan.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Awgaid kong maat yang idto na sogowanun, magalaong yan sang ginawa nan, ‘Ah, madogay pa mori yang amo ko!’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Tapos okolataun da nan yang mga kaupdanan nan na sogowanun aw abay gaid yan koman aw minum upud sang mga lasing.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Na, ansinyan omori da yang amo nan sang wakto na wa nan akaniyat kay wa nan akatigami daw ono na allaw yang pagbarik nan.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ansinyan kastigoon da yan ng amo nan aw adto da yan obutang sang adatungan ng mga otaw na yagapakita-kita gaid na yamangagad silan sang Tohan. Adto da yan magtiyao aw mangoyagut yang onto nan.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.