Mateus 24

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ansinyan lyomogwa da si Isa sikun sang Baay ng Tohan. Aw sarta yagapanaw yan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagabaaw silan kanan makapantag sang kadyaw ng paginang sang Baay ng Tohan.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Awgaid yagalaong kanilan si Isa, “Madyaw sagaw tanawon yang kariko sinyan. Awgaid bunna yang pagalaong ko kamayo na madatung yang allaw na way maskin sambok na bato na amabilin sang kyakabutangan nan kay obos silan apakaya-kaya.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wa akadogay disinyan sarta yagaingkod si Isa adto sang Butay ng Jayton, dyomood kanan yang mga inindowan nan aw nang silan da gaid yagalaong silan, “Paglaonga kami daw kinno pa matoman yaning pyaglaongan mo aw ono yang tanda na magapakatigam kanami na mallug da kaw bomarik adi sang donya aw mallug da domatung yang kataposan ng donya.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Tyomobag si Isa, laong nan, “Pagbantay kamo antak di kamo kalimbongan ng maskin sino.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Kay madaig yang mga otaw na madatung sang kanak ngaan aw magalaong silan na, ‘Ako yang Almasi,’ aw madaig yang akalimbongan nilan.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Amadungug mayo na aon mga gira sang masaid kamayo aw adto oman sang mawat na mga banwa. Awgaid ayaw kamo magkalluk kay dait na amaitabo yang kariko sinyan awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagadatowan mapaglaban adto sang kadaigan. Aw amaon yang gutum aw mga linog sang yagakatuna-tuna na mga banwa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Awgaid yang kariko sinyan pagsogod pa gaid ng kasikotan na magonawa sang pagbati ng sambok na bobay sang pagpanganak.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Ansinyan apandakupun aw adaun kamo adto sang mga pangoo antak kastigoon aw patayun kamo. Aw odumtan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Sinyan na wakto madaig yang mga otaw na magatarikod sang pagpangintoo nilan kanak. Odumtan aw pagatraydoran nilan yang mga kaupdanan nilan.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Aw madaig yang mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan aw madaig yang akalimbongan nilan.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Na, sabap ng labi da yang pagsopak ng mga otaw sang mga sogowan ng Tohan, waa day looy ng kadaigan sang kapagonawa nilan.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Awgaid sino-sino yang magapadayon sang pagpangintoo nan kanak sampay sang kataposan sini na mga kasikotan, amalowas.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aw yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan apayapat sang tibok donya antak yang kariko ng mga bangsa matigam. Pagkatapos sinyan madatung yang kataposan ng donya.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Na, sang madatung na mga allaw makita mayo na aon yakabutang adto sang sotti na logar na haram na makabatar sang Baay ng Tohan. Ingidto yang pyagatagna ni Nabi Daniyal sangaon. Aw sino-sino yang magabasa sini, sabta mayo yang mana sinyan.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Na, pagkita mayo sinyan, yang mga otaw na adto sang Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabtayan.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di dait somuud antak makamang pa sang maskin ono na butang nan.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Aw yang otaw na adto sang pawa, di dait mori antak makamang pa ng dagom nan.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Pagdatung sinyan na mga allaw, kallat sidtong mga mabdus aw sidtong mga yagapasoso kay mairapan silan domaagan.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Agaw, pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na di gao yan amainang sang wakto ng tingtignaw atawa sang Allaw ng Pagpatana.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Kay sinyan na mga allaw labi da yang kasikotan na agian ng mga otaw. Sikun pa sang pagbaoy ng donya sampay adon waa pay main da nan na kasikotan, aw pagkatapos sinyan di da oman amainang yang magonawa sinyan.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Na, kong madogay yang inyan na kasikotan, amatay da yang kariko ng mga otaw. Awgaid sabap sang looy ng Tohan sang mga otaw na pipili nan, di nan apadogayun.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Na, sinyan na mga allaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa idi da yang Almasi,’ atawa ‘Adto sidto yan,’ ayaw kamo magtoo kanilan.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Kay aon madatung na mga otaw na magalaong na silan kono yang Almasi. Aw aon oman mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili yan ng bunna. Magainang silan ng maskin ono na tanda aw katingaan kay antak kong mapakay mailad maskin yang mga pipili ng Tohan.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Na, timani mayo na pyagalaong da ta kamo sinyan sang wa pa yan akainang.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Agaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, adto yang Almasi sang mamingaw na banwa,’ ayaw kamo magkadto. Aw kong magalaong silan na, ‘Yagatago yan adi sa suud,’ ayaw oman kamo magtoo sinyan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kay kong mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya, makita yang pagdatung ko na magonawa sang kilat na yagasiga adto sang langit sikun sang silatan taman sang sallupan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Magonawa yan sang pasombingay na yagalaong, ‘Daw wain yang patay, adto magatipon yang mga banog.’
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Na, pagkatapos sinyan na mga allaw ng kasikotan,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ansinyan amaon adto sang langit yang tanda na madatung da ako na Anak ng Manosiya. Aw yang kariko ng mga bangsa adi sang donya magatiyao kong kitaun nilan ako na Anak ng Manosiya sikun sang mga gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Aw ansinyan sang makusug na pagpaoni ng trompita osogoon ko yang kanak mga malaikat sang opat ka pinidyowan ng donya antak tiponon nilan yang mga otaw na pipili ko sikun sang kariko ng mga banwa.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Na, dumduma mayo yang kaoy na igira. Aw yamanaringsing da yang mga sanga sinyan na kaoy, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Magonawa sinyan, pagkita mayo na amainang da yang kariko sining pyagalaong ko kamayo, akatigaman mayo na mallug da ako magbarik adi sang donya.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na amatoman yang kariko sinyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Awgaid way otaw na yamatigam daw ono na allaw atawa ono na wakto ako mabarik. Maskin yang mga malaikat adto sang sorga aw maskin oman ako na Anak ng Tohan, wa akatigam. Yang Tohan da gaid na kanak Ama yang yamatigam sinyan.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Na, yang ininang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya magonawa sang ininang ng mga otaw sangaon sang panahon ni Nabi Noh.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Kay sang wa pa magalunup adi sang donya, way lain na kyakaridowan ng mga otaw yatabiya yang pagkan, paginum aw paginasawaay taman sidtong wakto na yosuud si Nabi Noh sang dakowa na bangka.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Na, wa silan akatigam na mallug da silan asapadan. Agaw pagdatung ng lunup, obos silan yamangkalumus. Na, magonawa sinyan yang kabutang ng mga otaw sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Sidto na wakto, kong aon dowangka usug na yagagawbuk adto sang pawa, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Kong aon dowangka bobay na yagalubuk ng omay, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Idto sagaw, pagbantay kamo kay wa mayo akatigami daw ono na allaw yang pagbarik ng kamayo Dato.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Awgaid dumduma mayo yani. Kong kyakatigaman ng tagtomon ng baay daw ono na wakto ng gabi yang pagdatung ng kawatan, sang way dowa-dowa di yan matoog kondi magabantay yan antak yang kawatan di makasuud sang baay nan.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Agaw sagaw, dait kamo magandam kay mabarik ako na Anak ng Manosiya sang wakto na wa kamo magadumdum na mabarik ako.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Ansinyan yagalaong si Isa sini na pasombingay, laong nan, “Yang sogowanun na kasarigan aw matigam maggawbuk, yan yang ipiliun ng amo nan antak magdaa sang kadaigan pa na mga sogowanun sang baay. Aw yan da yang magaatag kanilan ng kanilan pagkan sang insakto na wakto.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Kadyaw ng ginawa sidtong sogowanun aw pagori ng amo nan adatungan yan na yagainang ng kanan gawbuk.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na asarig da kanan ng amo nan yang kariko ng mga kabtangan nan.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Awgaid kong maat yang idto na sogowanun, magalaong yan sang ginawa nan, ‘Ah, madogay pa mori yang amo ko!’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Tapos okolataun da nan yang mga kaupdanan nan na sogowanun aw abay gaid yan koman aw minum upud sang mga lasing.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Na, ansinyan omori da yang amo nan sang wakto na wa nan akaniyat kay wa nan akatigami daw ono na allaw yang pagbarik nan.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ansinyan kastigoon da yan ng amo nan aw adto da yan obutang sang adatungan ng mga otaw na yagapakita-kita gaid na yamangagad silan sang Tohan. Adto da yan magtiyao aw mangoyagut yang onto nan.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.