Marcos 9
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Ansinyan yagalaong oman si Isa adto sang mga inindowan nan, “Bunna yang pagalaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di pa amatay taman sang ikitaun nilan na magadato da yang Tohan sang kanan kabarakat.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Na, paglabay ng unum na allaw sikun disinyan pyagaagad ni Isa si Pitros, si Yakob aw si Yahiya aw tyomokod silan sang makagwas na butay na silan da gaid. Adto sa taas sarta yagatanaw silan kang Isa, yamaisab yang parangay nan.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Yang kanan dagom yagakapoti aw masindaway na way main da nan na kapoti adi sang babawan ng donya.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Sakadyap yagapakita kanilan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas aw yapagbaaw silan kang Isa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Goro, madyaw na ani kami sini. Magainang da kami ng toombok na payag, yang sambok kanmo, yang sambok kang Nabi Mosa aw yang sambok oman kang Nabi Iliyas.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Maynini yang pyaglaongan nan kay wa yan akatigam daw ono yang dait nan paglaongon sabap ng labi da yang alluk nan kipat oman sang mga kaupdanan nan.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ansinyan aon yamaon na gabon aw kyakatabonan silan sinyan. Aw aon yamadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang pyapasaya ko na Anak. Paningug kamo kanan.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ansinyan pagpanlingi nilan, waa day kikita nilan na kadaigan na bay dakman kang Isa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ansinyan pagtobang nilan sikun sang butay, syasagda silan ni Isa aw laong nan, “Ayaw kamo maggogod sang maskin sino sidtong kikita mayo taman sang amabowi oman ako na Anak ng Manosiya.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Agaw wa silan magagogod sinyan sang kadaigan. Awgaid silan too, yanaginosipay silan daw ono yang mana ng pyaglaongan nan na amabowi oman yan.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ansinyan yagaosip silan kang Isa, “Nanga sa yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na madatung ona si Nabi Iliyas bago pa yang Almasi?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Tyomobag si Isa, “Bunna sagaw na madatung ona si Nabi Iliyas kay dadayawon nan yang kariko. Na, kong maynan, nanga sa yamakasorat sang Kitab na ako na Anak ng Manosiya dait amagi ng kasikotan aw ataripundaan ng mga otaw?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Awgaid pagalaong ko kamayo na dyomatung da si Nabi Iliyas aw ininang kanan ng mga otaw yang maskin ono na kyakallinian nilan magonawa sang yamakasorat sang Kitab makapantag kanan.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ansinyan pagbarik nilan adto sang kadaigan na mga inindowan, kikita nilan na madaig yang mga otaw na yanaglibot kanilan. Aon oman mga magiindoway ng Hokoman na yapaglalis kanilan.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Pagkita ng mga otaw kang Isa, yamatingaa silan aw dyomaagan dayon silan adto kanan aw panagsalam.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ansinyan yagaosip si Isa kanilan, “Ono yang pyagalalisan mayo?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Aon isa sang mga otaw na yotobag, “Kay Goro, dyadaa ko ani kanmo yang anak ko na usug kay kyakasaytanan yan aw di da yan makapagtiyab.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kada wakto na suudan yan ng saytan, amatowad yan sang lopa, magabowa yang baba nan, mangoyagut yang onto nan aw amatoskig yang lawas nan. Pyapangayo da ko sang mga inindowan mo na palogwaun nilan yang saytan, awgaid di silan makagaga.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yagalaong si Isa sang mga otaw, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa say pagpangintoo mayo! Kadogay da ako ani kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi kanak yang isu.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Agaw dyadaa nilan adto kanan yang isu.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yagaosip si Isa sang ama ng isu, “Yadogay da ba yaning isu ng mayninyan?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Pyagatimbag yan maag ng saytan adto sang atoon aw adto oman sang tobig antak yan matay. Awgaid kong aon amainang mo, mallat kaw kanami aw tabangi kami!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yagalaong kanan si Isa, “Nanga sa yagalaong kaw na kong aon amainang ko? Yang maskin ono amainang sidtong otaw na aon pagpangintoo.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Yagalaong dayon yang ama ng isu, “Yamangintoo ako, awgaid kolang pa. Tabangi ako antak kadogangan pa yang pagpangintoo ko.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Adon, pagkita ni Isa na madaig yang mga otaw na yagapasingadi kanan, syasagda nan yang saytan aw laong nan, “Ikaw na saytan na makaamang aw makabungul, panawi adon yani na isu aw ayaw da magbarik kanan.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ansinyan yamangiyak yang saytan, pyapakorog nan yang isu aw logwa. Paglogwa ng saytan, maynang patay da yang isu. Agaw yagalaong yang kadaigan, “Patay da yan.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Awgaid kyukuputan ni Isa yang arima ng isu aw painduga nan. Ansinyan imindug da yang isu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Na, pagsuud ni Isa sang baay, yagaosip kanan yang mga inindowan nan nang silan da gaid, laong nilan, “Nanga sa wa kami makapalogwa sidto na saytan?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Tyomobag si Isa kanilan, “Yang mayninyan na klasi na saytan di mapalogwa yatabiya pinaagi sang pagdowaa.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ansinyan pyomanaw si Isa kipat sang mga inindowan nan sikun sidto na banwa aw yamagi silan sang probinsya ng Jalil. Dili karim ni Isa na akatigaman ng mga otaw daw wain yan
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 kay yagaindo yan sang mga inindowan nan. Yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot aw apatayun ako nilan. Awgaid sang ikatoong allaw sikun sang kanak pagkamatay amabowi oman ako.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Awgaid wa silan makasabot sidto na pyaglaongan nan. Aw yamalluk silan magosip kanan.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ansinyan dyomatung da silan sang longsod ng Kapirnaom. Nang iyan da silan sang baay, yagaosip si Isa sang mga inindowan nan, “Ono yang pyagalalisan mayo adto sang daan?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Awgaid yagapakatingun gaid silan kay yanaglalis silan daw sino kanilan yang labaw.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ansinyan imingkod si Isa, pyapadood nan yang sampoo aw dowa na sahabat nan aw yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang mallini mainang ng labaw sang kadaigan, dait yan magpababa sang ginawa nan aw mainang ng sogowanun sang kariko.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ansinyan kyakamang ni Isa yang sambok na isu aw painduga nan sang atobangan nilan. Sisipit nan yang isu aw yagalaong yan kanilan,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sino-sino yang magatarima sang mga isu na main sini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak. Aw sino-sino yang magatarima kanak, magatarima oman sang Tohan na yagasogo kanak.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ansinyan yagalaong si Yahiya kang Isa, “Kay Goro, aon kikita nami na otaw na yagapalogwa sang mga saytan na lyalambit nan yang ngaan mo. Syasagda nami yan kay di yan inagad natun.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Ayaw mayo yan pagsagdaa. Kay sino-sino yang makainang ng katingaan sang kanak ngaan, di yan dayon makapaglaong ng maat makapantag kanak.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kay yang maskin sino na di mapaglaban kanatun, matabang kanatun.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang magpainum kamayo ng maskin tobig gaid sabap ng yamangagad kamo sang Almasi, sang way dowa-dowa abarasan yan ng Tohan.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yagalaong oman si Isa, “Sino-sino yang amainang ng pyagasabapan na amakadosa yang maskin sambok sining tagbi na mga isu na yamangintoo kanak, madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw itimbag yan adto sang laod.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Idto sagaw, kong yang arima mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, otoda yan. Madyaw pa na yamaotod yang sangkilid na arima mo, awgaid akaonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang dowambok yang arima mo awgaid itimbag kaw adto sang narka, sang atoon na di amatay.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Kay adto sang narka way kataposan ng kasiksaan kay yang mga ood na yanagkutkut sang lawas ng mga otaw di amatay aw di oman amatay yang atoon.”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Yagalaong oman si Isa, “Yang kariko ng mga otaw dait amagi ng kasikotan. Kay magonawa sang asin atawa atoon, yang kasikotan makakamang sang maskin ono na dili ng madyaw.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Kyakatigaman mayo na madyaw yang asin. Awgaid kong mawaa yang lasa ng asin, di da mapabarik yang kaasin nan. Agaw, magonawa sang asin na makatabang kanatun, kinaanglan na magtinabangay kamo aw madyaw yang relasyon mayo sang matag-isa.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.