Marcos 9
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Ansinyan yagalaong oman si Isa adto sang mga inindowan nan, “Bunna yang pagalaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di pa amatay taman sang ikitaun nilan na magadato da yang Tohan sang kanan kabarakat.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Na, paglabay ng unum na allaw sikun disinyan pyagaagad ni Isa si Pitros, si Yakob aw si Yahiya aw tyomokod silan sang makagwas na butay na silan da gaid. Adto sa taas sarta yagatanaw silan kang Isa, yamaisab yang parangay nan.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Yang kanan dagom yagakapoti aw masindaway na way main da nan na kapoti adi sang babawan ng donya.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Sakadyap yagapakita kanilan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas aw yapagbaaw silan kang Isa.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Goro, madyaw na ani kami sini. Magainang da kami ng toombok na payag, yang sambok kanmo, yang sambok kang Nabi Mosa aw yang sambok oman kang Nabi Iliyas.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Maynini yang pyaglaongan nan kay wa yan akatigam daw ono yang dait nan paglaongon sabap ng labi da yang alluk nan kipat oman sang mga kaupdanan nan.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ansinyan aon yamaon na gabon aw kyakatabonan silan sinyan. Aw aon yamadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang pyapasaya ko na Anak. Paningug kamo kanan.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ansinyan pagpanlingi nilan, waa day kikita nilan na kadaigan na bay dakman kang Isa.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ansinyan pagtobang nilan sikun sang butay, syasagda silan ni Isa aw laong nan, “Ayaw kamo maggogod sang maskin sino sidtong kikita mayo taman sang amabowi oman ako na Anak ng Manosiya.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Agaw wa silan magagogod sinyan sang kadaigan. Awgaid silan too, yanaginosipay silan daw ono yang mana ng pyaglaongan nan na amabowi oman yan.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ansinyan yagaosip silan kang Isa, “Nanga sa yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na madatung ona si Nabi Iliyas bago pa yang Almasi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Tyomobag si Isa, “Bunna sagaw na madatung ona si Nabi Iliyas kay dadayawon nan yang kariko. Na, kong maynan, nanga sa yamakasorat sang Kitab na ako na Anak ng Manosiya dait amagi ng kasikotan aw ataripundaan ng mga otaw?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Awgaid pagalaong ko kamayo na dyomatung da si Nabi Iliyas aw ininang kanan ng mga otaw yang maskin ono na kyakallinian nilan magonawa sang yamakasorat sang Kitab makapantag kanan.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ansinyan pagbarik nilan adto sang kadaigan na mga inindowan, kikita nilan na madaig yang mga otaw na yanaglibot kanilan. Aon oman mga magiindoway ng Hokoman na yapaglalis kanilan.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Pagkita ng mga otaw kang Isa, yamatingaa silan aw dyomaagan dayon silan adto kanan aw panagsalam.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ansinyan yagaosip si Isa kanilan, “Ono yang pyagalalisan mayo?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Aon isa sang mga otaw na yotobag, “Kay Goro, dyadaa ko ani kanmo yang anak ko na usug kay kyakasaytanan yan aw di da yan makapagtiyab.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kada wakto na suudan yan ng saytan, amatowad yan sang lopa, magabowa yang baba nan, mangoyagut yang onto nan aw amatoskig yang lawas nan. Pyapangayo da ko sang mga inindowan mo na palogwaun nilan yang saytan, awgaid di silan makagaga.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yagalaong si Isa sang mga otaw, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa say pagpangintoo mayo! Kadogay da ako ani kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi kanak yang isu.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Agaw dyadaa nilan adto kanan yang isu.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yagaosip si Isa sang ama ng isu, “Yadogay da ba yaning isu ng mayninyan?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Pyagatimbag yan maag ng saytan adto sang atoon aw adto oman sang tobig antak yan matay. Awgaid kong aon amainang mo, mallat kaw kanami aw tabangi kami!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yagalaong kanan si Isa, “Nanga sa yagalaong kaw na kong aon amainang ko? Yang maskin ono amainang sidtong otaw na aon pagpangintoo.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Yagalaong dayon yang ama ng isu, “Yamangintoo ako, awgaid kolang pa. Tabangi ako antak kadogangan pa yang pagpangintoo ko.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Adon, pagkita ni Isa na madaig yang mga otaw na yagapasingadi kanan, syasagda nan yang saytan aw laong nan, “Ikaw na saytan na makaamang aw makabungul, panawi adon yani na isu aw ayaw da magbarik kanan.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ansinyan yamangiyak yang saytan, pyapakorog nan yang isu aw logwa. Paglogwa ng saytan, maynang patay da yang isu. Agaw yagalaong yang kadaigan, “Patay da yan.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Awgaid kyukuputan ni Isa yang arima ng isu aw painduga nan. Ansinyan imindug da yang isu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Na, pagsuud ni Isa sang baay, yagaosip kanan yang mga inindowan nan nang silan da gaid, laong nilan, “Nanga sa wa kami makapalogwa sidto na saytan?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Tyomobag si Isa kanilan, “Yang mayninyan na klasi na saytan di mapalogwa yatabiya pinaagi sang pagdowaa.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ansinyan pyomanaw si Isa kipat sang mga inindowan nan sikun sidto na banwa aw yamagi silan sang probinsya ng Jalil. Dili karim ni Isa na akatigaman ng mga otaw daw wain yan
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 kay yagaindo yan sang mga inindowan nan. Yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot aw apatayun ako nilan. Awgaid sang ikatoong allaw sikun sang kanak pagkamatay amabowi oman ako.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Awgaid wa silan makasabot sidto na pyaglaongan nan. Aw yamalluk silan magosip kanan.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ansinyan dyomatung da silan sang longsod ng Kapirnaom. Nang iyan da silan sang baay, yagaosip si Isa sang mga inindowan nan, “Ono yang pyagalalisan mayo adto sang daan?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Awgaid yagapakatingun gaid silan kay yanaglalis silan daw sino kanilan yang labaw.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ansinyan imingkod si Isa, pyapadood nan yang sampoo aw dowa na sahabat nan aw yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang mallini mainang ng labaw sang kadaigan, dait yan magpababa sang ginawa nan aw mainang ng sogowanun sang kariko.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ansinyan kyakamang ni Isa yang sambok na isu aw painduga nan sang atobangan nilan. Sisipit nan yang isu aw yagalaong yan kanilan,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Sino-sino yang magatarima sang mga isu na main sini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak. Aw sino-sino yang magatarima kanak, magatarima oman sang Tohan na yagasogo kanak.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ansinyan yagalaong si Yahiya kang Isa, “Kay Goro, aon kikita nami na otaw na yagapalogwa sang mga saytan na lyalambit nan yang ngaan mo. Syasagda nami yan kay di yan inagad natun.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Ayaw mayo yan pagsagdaa. Kay sino-sino yang makainang ng katingaan sang kanak ngaan, di yan dayon makapaglaong ng maat makapantag kanak.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Kay yang maskin sino na di mapaglaban kanatun, matabang kanatun.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang magpainum kamayo ng maskin tobig gaid sabap ng yamangagad kamo sang Almasi, sang way dowa-dowa abarasan yan ng Tohan.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Yagalaong oman si Isa, “Sino-sino yang amainang ng pyagasabapan na amakadosa yang maskin sambok sining tagbi na mga isu na yamangintoo kanak, madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw itimbag yan adto sang laod.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Idto sagaw, kong yang arima mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, otoda yan. Madyaw pa na yamaotod yang sangkilid na arima mo, awgaid akaonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang dowambok yang arima mo awgaid itimbag kaw adto sang narka, sang atoon na di amatay.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Kay adto sang narka way kataposan ng kasiksaan kay yang mga ood na yanagkutkut sang lawas ng mga otaw di amatay aw di oman amatay yang atoon.”
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Yagalaong oman si Isa, “Yang kariko ng mga otaw dait amagi ng kasikotan. Kay magonawa sang asin atawa atoon, yang kasikotan makakamang sang maskin ono na dili ng madyaw.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Kyakatigaman mayo na madyaw yang asin. Awgaid kong mawaa yang lasa ng asin, di da mapabarik yang kaasin nan. Agaw, magonawa sang asin na makatabang kanatun, kinaanglan na magtinabangay kamo aw madyaw yang relasyon mayo sang matag-isa.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.