Lucas 8

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wa akadogay disinyan yamakarimpud si Isa komadto sang kariko ng mga longsod aw baryo na yagapayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan. Yamagad kanan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 kipat oman sang kadaigan ng mga kaobayan na pyapakadyaw nan sikun sang kanilan mga sakit aw pyapangamangan nan ng mga saytan. Yang isa kanilan si Mariyam na taga Magdala na kyakamangan sangaon ni Isa ng pitombok na saytan.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Yang isa oman si Yowana na asawa ni Kosa na kyakasarigan sang baay ni Hirod. Yamagad oman si Sosana aw yang madaig pa na mga kaobayan. Sikun sang kakawasaan nilan tyatabangan nilan si Isa aw yang mga inindowan nan sang mga panginaanglan nilan.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ansinyan yabay pa domatung yang mga otaw sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw yanagkatipon silan adto kang Isa. Sinyang madaigay da silan, yagaindo si Isa kanilan pinaagi sang pasombingay.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Laong nan, “Aon otaw na kyomadto sang pawa antak magsabod ng bini. Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang daan. Ansinyan kyakaginaan inyan ng mga otaw aw tyotobog ng mga langgam.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yang kadaigan ng bini yamallog adto sang batoon na lopa. Pagtobo pa gaid, yamalanus dayon kay magdang yang lopa.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Yang kadaigan oman yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Na, yagadungan tomorin yang sampinit aw yang mga tanum, aw wa akadogay kyakatabonan sinyan yang mga tanum.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Awgaid yang kadaigan ng bini yamallog adto sang madyaw na lopa. Ansinyan tyomorin yang mga tanum aw yobonga ng labi na madaig.” Sang orian yagalaong si Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ansinyan yosip si Isa ng mga inindowan nan daw ono yang mana sidto na pasombingay.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Tyomobag si Isa, “Kamo, yatagan kamo ng katigam antak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid adto sang kadaigan mga pasombingay yang gyagamit ko kay antak
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Na, yani kay yang mana sidto na pasombingay. Yang bini, idto yang pyaglaongan ng Tohan.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Yang kilid ng daan na kyakaoogan ng bini, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid dyomatung si Iblis aw kamanga nan yang pyaglaongan na dyudungug nilan sikun sang pangatayan nilan antak di silan mangintoo aw di oman silan amalowas.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Yang batoon na lopa, idto yang mga yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyatarima dayon nilan na aon kasowat. Awgaid sabap ng wa makagamot yang pyaglaongan ansang pangatayan nilan, mallug da gaid yang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga satsat, mibiya dayon silan sang pagpangintoo.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Yang lopa oman na madaig yang sampinit, idto yang mga yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan, awgaid sabap sang karidowan nilan adi sang babawan ng donya aw sabap oman sang kakawasaan aw yang kadaigan pa na kyakallinian nilan, kyakatabonan da inyan. Idto sagaw, wa obonga yang pagpangintoo nilan.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Yang madyaw na lopa, idto yang mga yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyatarima nilan inyan sa suud ng pangatayan nilan aw pyapangagadan nilan na aon pagsabar. Yani silan yang yobonga ng madyaw.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan aw butangan nan sang saad ng katri atawa asangkoban nan ng gantangan, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay antak makita yang siga sinyan pagsuud ng mga otaw sang baay.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Kay yang maskin ono na yamatago, amaklaro sang orian, aw yang wa pa akatigami adon, akatigaman da.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Agaw paningug kamo ng madyaw. Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, odogangan pa yang katigam nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyakatigaman nan, akamangun pa kanan.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ansinyan dyomatung yang ina ni Isa aw yang mga mangkangod nan na usug. Awgaid wa silan makadood kang Isa sabap sang kadaig ng mga otaw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ansinyan aon sambok na otaw na yagalaong kang Isa, “Yang ina mo aw yang mga lomon mo adto sa logwa. Mapagkita gao silan kanmo.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaglaongan ng Tohan, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Sangallaw disinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Abay da kamo, mataripag da kita sang linaw.” Ansinyan syomakay silan sang bangka aw larga da silan.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Sang yagalayag da silan, yamakatoog si Isa. Tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyakalasakan da ng tobig yang bangka nilan na masaid da silan malonod.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Na, yodoodan ng mga inindowan si Isa aw pokawa nilan. Laong nilan, “Kay Dato! Kay Dato! Amatay da kita!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Wain kadi yang pagpangintoo mayo?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ansinyan yagapadayon silan lomayag sampay na dyomatung silan sang logar ng mga taga Girasa na adto sang dipag ng Linaw ng Jalil.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Pagkawas ni Isa sang bangka, syosongon yan ng sangka otaw sikun sinyan na longsod na kyakasaytanan. Yadogay da na yani na otaw wa apandagom aw wa magauya sang baay. Awgaid adto da yan magauya sang mga langob na pakoboran.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Pagkita nan kang Isa yamangiyak yan, syomojod sang atobangan ni Isa aw laong nan ng matanog, “Kay Isa, Anak ng Tohan na Labi na Makagwas, ono yang labot mo kanak? Pangayoon ko kanmo na di mo ako isiksaun!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Yagalaong yan ng mayninyan kay syosogo da ni Isa yang saytan na apanawan nan inyan na otaw. Kay yabay yani na otaw kalasakan ng saytan, aw maskin gyagapos yang arima aw siki nan ng kadina aw byabantayan yan ng mga otaw, pyapamogto gaid nan yang mga kadina aw dyadaa da oman yan ng saytan adto sang mamingaw na mga banwa.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ansinyan yagaosip si Isa kanan, “Sino yang ngaan mo?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ansinyan yagapakilooy yang mga saytan kang Isa na di nan silan pakadtoon sang maum na longag na adto silan siksaun.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Adon, madaig yang mga binatang na yanagdowang ansang kilid ng butay. Agaw yagapakilooy yang mga saytan kang Isa na adto da silan alasak sidtong mga binatang. Aw yosogot oman si Isa.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Na, lyomogwa da silan sikun sinyan na otaw aw lasak silan sang mga binatang. Aw yang tibok panon dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangkalumus.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod aw sang mga baryo kay ogogod nilan sang mga otaw idtong kyakatamanan.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Agaw yagasingadto da yang mga otaw kay atanawon nilan daw ono yang yamaitabo. Pagdatung nilan adto kang Isa, kikita nilan idtong otaw na pyapanawan ng mga saytan. Yagaingkod da yan sang atobangan ni Isa na yamandagom aw yomori da yang madyaw na dumduman nan. Na, yamangkalluk da silan.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Adon, yangaong yakakita sang kyakatamanan yagagogod sinyan na mga otaw daw monono yang pagpakadyaw sidtong otaw na pyapanawan da ng mga saytan.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ansinyan yang kariko ng mga otaw na yanaguya sang sakop ng Girasa, yangyo nilan si Isa na apanawan da nan yang banwa nilan kay bali na kalluk nilan. Agaw syomakay da si Isa sang bangka aw larga da silan.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Adon, idtong otaw na pyapanawan ng mga saytan, yagapakilooy yan kang Isa na paagadun nan. Awgaid pyapaori yan ni Isa na laong nan,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ori da adto kamayo aw paggogod kanilan daw ono yang ininang ng Tohan kanmo.” Agaw pyomanaw da idtong otaw aw yagagogod yan sang tibok longsod daw ono yang ininang kanan ni Isa.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Pagbarik da oman ni Isa adto sang dipag ng linaw, yamasowat yang mga otaw pagdawat kanan kay silan kariko yabay tomagad kanan.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na pyagangaanan ni Yairos na pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi disinyan na banwa. Syomojod yan sang atobangan ni Isa aw yagapakilooy yan na amagad kanan si Isa adto sang kanan baay.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Kay yang sasambokay nan na anak na bobay na sampoo aw dowangka toig yang idad, yagapinal da. Ansinyan yamagad kanan si Isa.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ansang tunga ng kamangaotawan aon sambok na bobay na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig. Yaobos da yang kanan kakawasa sang pagpatambal sang mga mananambalay, awgaid way yakapagkadyaw kanan.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ansinyan dyomood yan kang Isa ansang likod nan aw kuputi nan yang sagyadan ng dagom nan. Na, yomondang dayon yang pagagas ng dogo nan.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ansinyan yagaosip si Isa, “Sino yang yagakuput kanak?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Awgaid yagalaong si Isa, “Aon yagakuput kanak kay byabati ko na aon kabarakat na lyomogwa sikun kanak.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Adon, pagkita ng bobay na di da amatago yang ininang nan, dyomood yan kang Isa na tyatakigan aw syomojod sang atobangan nan. Ansinyan sang atobangan ng kariko ng mga otaw yagalaong yan daw nanga sa kyukuputan nan si Isa aw monono na yamadyaw da yan.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yagalaong si Isa kanan, “Kay Bodi, sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw. Panaw da na aon kalinaw.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Sang yagatiyab pa si Isa, aon otaw na dyomatung sikun sang baay ni Yairos. Laong nan kang Yairos, “Yamatay da yang anak mo. Ayaw da pagdistorbowa yang goro.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Awgaid yamakadungug sinyan si Isa aw yagalaong yan kang Yairos, “Ayaw magkalluk. Pagpangintoo gaid aw amadyaw yang anak mo.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Na, pagdatung nilan adto sang baay, wa otogoti ni Isa yang maskin sino na amagad kanan pagsuud yatabiya kang Pitros, si Yahiya aw si Yakob aw yang ama aw ina ng isu.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Na, yang kariko ng mga otaw ansan yanagtiyao aw yanagminatay. Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw da kamo magtiyao kay dili ng patay yang isu, yamatoog gaid yan.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ansinyan inikuan nilan si Isa kay kyakatigaman nilan na yamatay da yang isu.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Awgaid si Isa, kyukuputan nan yang arima ng isu aw paglaonga nan, “Kay Bodi, bangon da!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Na, ansinyan byomarik yang napas nan aw yagabangon dayon yan. Aw yagasogo si Isa na apakanun nilan yang isu.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Yamangkatingaa sagaw yang mga taganak ng isu. Awgaid syasagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino daw ono yang yamaitabo.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.