Lucas 8
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Wa akadogay disinyan yamakarimpud si Isa komadto sang kariko ng mga longsod aw baryo na yagapayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan. Yamagad kanan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 kipat oman sang kadaigan ng mga kaobayan na pyapakadyaw nan sikun sang kanilan mga sakit aw pyapangamangan nan ng mga saytan. Yang isa kanilan si Mariyam na taga Magdala na kyakamangan sangaon ni Isa ng pitombok na saytan.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yang isa oman si Yowana na asawa ni Kosa na kyakasarigan sang baay ni Hirod. Yamagad oman si Sosana aw yang madaig pa na mga kaobayan. Sikun sang kakawasaan nilan tyatabangan nilan si Isa aw yang mga inindowan nan sang mga panginaanglan nilan.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ansinyan yabay pa domatung yang mga otaw sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw yanagkatipon silan adto kang Isa. Sinyang madaigay da silan, yagaindo si Isa kanilan pinaagi sang pasombingay.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Laong nan, “Aon otaw na kyomadto sang pawa antak magsabod ng bini. Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang daan. Ansinyan kyakaginaan inyan ng mga otaw aw tyotobog ng mga langgam.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Yang kadaigan ng bini yamallog adto sang batoon na lopa. Pagtobo pa gaid, yamalanus dayon kay magdang yang lopa.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Yang kadaigan oman yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Na, yagadungan tomorin yang sampinit aw yang mga tanum, aw wa akadogay kyakatabonan sinyan yang mga tanum.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Awgaid yang kadaigan ng bini yamallog adto sang madyaw na lopa. Ansinyan tyomorin yang mga tanum aw yobonga ng labi na madaig.” Sang orian yagalaong si Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ansinyan yosip si Isa ng mga inindowan nan daw ono yang mana sidto na pasombingay.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Tyomobag si Isa, “Kamo, yatagan kamo ng katigam antak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid adto sang kadaigan mga pasombingay yang gyagamit ko kay antak
10 Jesus respondeu:
11 “Na, yani kay yang mana sidto na pasombingay. Yang bini, idto yang pyaglaongan ng Tohan.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Yang kilid ng daan na kyakaoogan ng bini, idto yang mga otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid dyomatung si Iblis aw kamanga nan yang pyaglaongan na dyudungug nilan sikun sang pangatayan nilan antak di silan mangintoo aw di oman silan amalowas.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Yang batoon na lopa, idto yang mga yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyatarima dayon nilan na aon kasowat. Awgaid sabap ng wa makagamot yang pyaglaongan ansang pangatayan nilan, mallug da gaid yang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga satsat, mibiya dayon silan sang pagpangintoo.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Yang lopa oman na madaig yang sampinit, idto yang mga yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan, awgaid sabap sang karidowan nilan adi sang babawan ng donya aw sabap oman sang kakawasaan aw yang kadaigan pa na kyakallinian nilan, kyakatabonan da inyan. Idto sagaw, wa obonga yang pagpangintoo nilan.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Yang madyaw na lopa, idto yang mga yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyatarima nilan inyan sa suud ng pangatayan nilan aw pyapangagadan nilan na aon pagsabar. Yani silan yang yobonga ng madyaw.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan aw butangan nan sang saad ng katri atawa asangkoban nan ng gantangan, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay antak makita yang siga sinyan pagsuud ng mga otaw sang baay.
16 Jesus continuou:
17 Kay yang maskin ono na yamatago, amaklaro sang orian, aw yang wa pa akatigami adon, akatigaman da.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Agaw paningug kamo ng madyaw. Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, odogangan pa yang katigam nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyakatigaman nan, akamangun pa kanan.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ansinyan dyomatung yang ina ni Isa aw yang mga mangkangod nan na usug. Awgaid wa silan makadood kang Isa sabap sang kadaig ng mga otaw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ansinyan aon sambok na otaw na yagalaong kang Isa, “Yang ina mo aw yang mga lomon mo adto sa logwa. Mapagkita gao silan kanmo.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaglaongan ng Tohan, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Sangallaw disinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Abay da kamo, mataripag da kita sang linaw.” Ansinyan syomakay silan sang bangka aw larga da silan.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Sang yagalayag da silan, yamakatoog si Isa. Tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyakalasakan da ng tobig yang bangka nilan na masaid da silan malonod.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Na, yodoodan ng mga inindowan si Isa aw pokawa nilan. Laong nilan, “Kay Dato! Kay Dato! Amatay da kita!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Wain kadi yang pagpangintoo mayo?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ansinyan yagapadayon silan lomayag sampay na dyomatung silan sang logar ng mga taga Girasa na adto sang dipag ng Linaw ng Jalil.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Pagkawas ni Isa sang bangka, syosongon yan ng sangka otaw sikun sinyan na longsod na kyakasaytanan. Yadogay da na yani na otaw wa apandagom aw wa magauya sang baay. Awgaid adto da yan magauya sang mga langob na pakoboran.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Pagkita nan kang Isa yamangiyak yan, syomojod sang atobangan ni Isa aw laong nan ng matanog, “Kay Isa, Anak ng Tohan na Labi na Makagwas, ono yang labot mo kanak? Pangayoon ko kanmo na di mo ako isiksaun!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Yagalaong yan ng mayninyan kay syosogo da ni Isa yang saytan na apanawan nan inyan na otaw. Kay yabay yani na otaw kalasakan ng saytan, aw maskin gyagapos yang arima aw siki nan ng kadina aw byabantayan yan ng mga otaw, pyapamogto gaid nan yang mga kadina aw dyadaa da oman yan ng saytan adto sang mamingaw na mga banwa.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ansinyan yagaosip si Isa kanan, “Sino yang ngaan mo?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ansinyan yagapakilooy yang mga saytan kang Isa na di nan silan pakadtoon sang maum na longag na adto silan siksaun.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Adon, madaig yang mga binatang na yanagdowang ansang kilid ng butay. Agaw yagapakilooy yang mga saytan kang Isa na adto da silan alasak sidtong mga binatang. Aw yosogot oman si Isa.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Na, lyomogwa da silan sikun sinyan na otaw aw lasak silan sang mga binatang. Aw yang tibok panon dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangkalumus.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod aw sang mga baryo kay ogogod nilan sang mga otaw idtong kyakatamanan.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Agaw yagasingadto da yang mga otaw kay atanawon nilan daw ono yang yamaitabo. Pagdatung nilan adto kang Isa, kikita nilan idtong otaw na pyapanawan ng mga saytan. Yagaingkod da yan sang atobangan ni Isa na yamandagom aw yomori da yang madyaw na dumduman nan. Na, yamangkalluk da silan.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Adon, yangaong yakakita sang kyakatamanan yagagogod sinyan na mga otaw daw monono yang pagpakadyaw sidtong otaw na pyapanawan da ng mga saytan.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ansinyan yang kariko ng mga otaw na yanaguya sang sakop ng Girasa, yangyo nilan si Isa na apanawan da nan yang banwa nilan kay bali na kalluk nilan. Agaw syomakay da si Isa sang bangka aw larga da silan.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Adon, idtong otaw na pyapanawan ng mga saytan, yagapakilooy yan kang Isa na paagadun nan. Awgaid pyapaori yan ni Isa na laong nan,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ori da adto kamayo aw paggogod kanilan daw ono yang ininang ng Tohan kanmo.” Agaw pyomanaw da idtong otaw aw yagagogod yan sang tibok longsod daw ono yang ininang kanan ni Isa.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Pagbarik da oman ni Isa adto sang dipag ng linaw, yamasowat yang mga otaw pagdawat kanan kay silan kariko yabay tomagad kanan.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na pyagangaanan ni Yairos na pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi disinyan na banwa. Syomojod yan sang atobangan ni Isa aw yagapakilooy yan na amagad kanan si Isa adto sang kanan baay.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Kay yang sasambokay nan na anak na bobay na sampoo aw dowangka toig yang idad, yagapinal da. Ansinyan yamagad kanan si Isa.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ansang tunga ng kamangaotawan aon sambok na bobay na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig. Yaobos da yang kanan kakawasa sang pagpatambal sang mga mananambalay, awgaid way yakapagkadyaw kanan.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ansinyan dyomood yan kang Isa ansang likod nan aw kuputi nan yang sagyadan ng dagom nan. Na, yomondang dayon yang pagagas ng dogo nan.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ansinyan yagaosip si Isa, “Sino yang yagakuput kanak?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Awgaid yagalaong si Isa, “Aon yagakuput kanak kay byabati ko na aon kabarakat na lyomogwa sikun kanak.”
46 Mas Jesus disse:
47 Adon, pagkita ng bobay na di da amatago yang ininang nan, dyomood yan kang Isa na tyatakigan aw syomojod sang atobangan nan. Ansinyan sang atobangan ng kariko ng mga otaw yagalaong yan daw nanga sa kyukuputan nan si Isa aw monono na yamadyaw da yan.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yagalaong si Isa kanan, “Kay Bodi, sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw. Panaw da na aon kalinaw.”
48 Aí Jesus disse:
49 Sang yagatiyab pa si Isa, aon otaw na dyomatung sikun sang baay ni Yairos. Laong nan kang Yairos, “Yamatay da yang anak mo. Ayaw da pagdistorbowa yang goro.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Awgaid yamakadungug sinyan si Isa aw yagalaong yan kang Yairos, “Ayaw magkalluk. Pagpangintoo gaid aw amadyaw yang anak mo.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Na, pagdatung nilan adto sang baay, wa otogoti ni Isa yang maskin sino na amagad kanan pagsuud yatabiya kang Pitros, si Yahiya aw si Yakob aw yang ama aw ina ng isu.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Na, yang kariko ng mga otaw ansan yanagtiyao aw yanagminatay. Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw da kamo magtiyao kay dili ng patay yang isu, yamatoog gaid yan.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ansinyan inikuan nilan si Isa kay kyakatigaman nilan na yamatay da yang isu.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Awgaid si Isa, kyukuputan nan yang arima ng isu aw paglaonga nan, “Kay Bodi, bangon da!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Na, ansinyan byomarik yang napas nan aw yagabangon dayon yan. Aw yagasogo si Isa na apakanun nilan yang isu.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Yamangkatingaa sagaw yang mga taganak ng isu. Awgaid syasagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino daw ono yang yamaitabo.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.