Lucas 4
Kalagan (KQE) vs VC
1 Pagkatapos kasogbowan si Isa, pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan. Ansinyan pyomanaw yan sikun sang tobig ng Yordan aw dyadaa yan ng Nyawa ng Tohan adto sang kamingawan.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ansidto syasatsat yan ni Iblis sa suud ng 40 na mga allaw. Way kyakan nan sidto na wakto aw pagkatapos ng 40 na mga allaw yamagutum da yan.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Aw bunna ikaw yang Anak ng Tohan, sogowa yaning bato na amainang ng pan.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Yamakasorat sang Kitab, ‘Yang manosiya di amabowi sabap sang pagkan da gaid.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Pagkatapos sinyan dyadaa yan ni Iblis adto sang makagwasay na logar aw sang pagpamiluk gaid ng mata pyapakita nan kanan yang kariko ng mga pyagadatowan adi sang babawan ng donya.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Atag ko kanmo yang kapatot makapantag sang kariko sining mga pyagadatowan aw yang kakawasaan sinyan, kay taman yani yatag da kanak. Aw mapakay na atag ko yani sang maskin sino na akallinian ko.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Agaw, yang kariko sini amangkun mo kong mosojod kaw kanak.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yamakasorat sang Kitab, ‘Yang Tohan na kanmo Tagallang, yan gaid yang asambayangan aw apangagadan mo.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Pagkatapos sinyan dyadaa yan ni Iblis adto sang Awrosalam aw painduga nan sang labi na makagwas na bain sang Baay ng Tohan. Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Aw bunna ikaw yang Anak ng Tohan, layog adto daum!
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kay yamakasorat sang Kitab na
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Asakgawon kaw nilan antak yang siki mo di komuug sang bato.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Awgaid tyomobag si Isa, “Yamakasorat oman sang Kitab na, ‘Ayaw pagtigia yang Tohan na kanmo Tagallang.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Pagkatapos sining mga pagsatsat ni Iblis kang Isa pyapanawan da nan yan kay atagadan nan yang tuna pa na wakto.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ansinyan byomarik si Isa sang probinsya ng Jalil na iyan kanan yang kabarakat ng Nyawa ng Tohan. Aw yang gogodanun makapantag kanan yamakarimpud sang makilibot na mga banwa.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Yagaindo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi aw byabantog yan ng kariko ng mga otaw.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ansinyan kyomadto si Isa sang Nasarit, yang longsod na tyotorinan nan. Pagdatung ng allaw ng Sabado na Allaw ng Pagpatana ng mga Yahodi, kyomadto yan sang pagsasambayangan sobay sang kyakaanadan nan. Ansinyan imindug yan kay magabatya ng Kitab.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Aw yatag kanan yang Kitab na lyuluun na syosorat ni Nabi Isayas. Pagboklad nan sinyan, kikita nan yang mga ayatan na yagalaong,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Idi kanak yang Nyawa ng Tohan
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 aw antak magpakatigam na dyomatung da yang wakto na olowasun da ng Tohan yang mga otaw na sakop nan.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ansinyan lyuluun da oman ni Isa yang Kitab aw orian nan sang tigtabang sidto na pagsasambayangan aw pagingkod. Na, yang kariko ng mga otaw ansan yagatanaw kang Isa.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Yani na yamakasorat sang Kitab yamatoman da adon sarta dyudungug mayo yani na byabatya ko.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ansinyan byabantog yan ng kariko nilan aw yamatingaa silan sang madyaw na pyaglaongan nan. Aw laong oman nilan, “Di ba yani yang anak ni Yosop?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Yamatigam ako na pagalaongon mayo ako sidtong pasombingay na yagalaong, ‘Kay mananambalay, pakadyawa nay ona yang ginawa mo.’ Aw magalaong oman kamo na inangun ko adi sang sarili na longsod ko yang dyudungug mayo na ininang ko adto sang Kapirnaom.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 “Awgaid bunna yang pagalaong ko kamayo na yang nabi di addatan sang kanan banwa.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Na, paningug kamo. Sidtong panahon ni Nabi Iliyas, way owan sa suud ng toongka toig aw tunga aw dakowa yang gutum sang tibok banwa ng Israil. Bunna na madaig yang mga biyoda sang Israil sidtong panahon,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 awgaid wa osogowa ng Tohan si Nabi Iliyas sang maskin isa kanilan, kondi syosogo yan adto sang sambok na biyoda na dili ng Yahodi na idto magauya sang Saripta na sakop ng Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Aw bunna oman na madaig yang sanglaun sang banwa ng Israil sidtong panahon ni Nabi Ilisiyo. Awgaid way maskin isa kanilan na pyapakadyaw yatabiya si Naaman na taga Siriya.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Na, pagdungug sinyan yamadaman da yang kariko ng mga Yahodi ansang pagsasambayangan.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ansinyan imindug silan aw goyoda nilan si Isa adto sa logwa ng longsod na iyan sang babaw ng butay kay antak oogon gao nilan si Isa sang kuba.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Awgaid yamagi si Isa sang tunga nilan aw pyomanaw.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ansinyan kyomadto si Isa sang Kapirnaom na sambok na longsod na sakop ng Jalil. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, yagaosiyat yan sang mga otaw adto sang pagsasambayangan nilan.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Yamangkatingaa silan sang pagindo nan kay yagaindo yan na aon kapatot.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Sidto na pagsasambayangan aon sangka otaw na kyakasaytanan. Pagkita nan kang Isa, yamangiyak yan ng matanogay, laong nan,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Oy! Ono yang labot mo kanami, kay Isa na taga Nasarit? Yakani kaw sang pagsapad kanami? Yamatigam ako daw sino kaw, ikaw yang sotti na syosogo ng Tohan!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Awgaid syasagda ni Isa yang saytan, laong nan, “Katingun aw logwa da sinyan na otaw!” Na, sang atobangan ng kariko nilan tyotowad ng saytan idtong otaw. Pagkatapos, lyomogwa da yang saytan aw wa da nan apakasikoti idtong otaw.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ansinyan yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanaginosipay silan, laong nilan, “Ono kadi yani na indowan? Kay aon kapatot aw kabarakat nan pagsogo sang mga saytan aw mologwa da silan!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na, ansinyan yamakarimpud yang gogodanun makapantag kang Isa adto sang makilibot na mga banwa.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Pagkatapos sinyan lyomogwa si Isa sikun sidtong pagsasambayangan aw kyomadto yan sang baay ni Simon. Adon, yang ogangan na bobay ni Simon yamasakit aw labi na mapaso yang lawas nan. Agaw yangyo nilan si Isa na atabangan nan idtong bobay.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ansinyan dyomood si Isa sang kowangan nan aw papanawa nan yang kapaso sikun sang lawas nan aw yamadyaw dayon yan. Na, yagabangon da yan aw pakana nan silan Isa.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ansinyan pagsallup ng suga, dyadaa ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun na maskin ono yang sakit nilan adto kang Isa. Aw dyadapunan ni Isa yang matag-isa kanilan ng arima nan aw pakadyawa nan silan.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Madaig oman yang mga saytan na pyapalogwa nan sikun sang mga otaw, aw paglogwa nilan yamangiyak silan, “Ikaw yang Anak ng Tohan!” Awgaid syasagda silan ni Isa aw wa nan silan otogoti na magatiyab kay kyakatigaman nilan na si Isa yang Almasi.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Pagkailaw disinyan ng kaamdagay pa pyomanaw si Isa aw kyomadto yan sang mamingaw na banwa. Ansinyan pyapanganap yan ng mga otaw. Pagkita nilan kanan, pyagadumutan nilan yan.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Kinaanglan na magapayapat oman ako adto sang kadaigan pa na mga banwa ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan. Kay yan yang katoyowan nanga sa syosogo ako adi sining donya.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ansinyan yabay magosiyat si Isa adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.