Lucas 4

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagkatapos kasogbowan si Isa, pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan. Ansinyan pyomanaw yan sikun sang tobig ng Yordan aw dyadaa yan ng Nyawa ng Tohan adto sang kamingawan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ansidto syasatsat yan ni Iblis sa suud ng 40 na mga allaw. Way kyakan nan sidto na wakto aw pagkatapos ng 40 na mga allaw yamagutum da yan.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Aw bunna ikaw yang Anak ng Tohan, sogowa yaning bato na amainang ng pan.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Yamakasorat sang Kitab, ‘Yang manosiya di amabowi sabap sang pagkan da gaid.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Pagkatapos sinyan dyadaa yan ni Iblis adto sang makagwasay na logar aw sang pagpamiluk gaid ng mata pyapakita nan kanan yang kariko ng mga pyagadatowan adi sang babawan ng donya.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Atag ko kanmo yang kapatot makapantag sang kariko sining mga pyagadatowan aw yang kakawasaan sinyan, kay taman yani yatag da kanak. Aw mapakay na atag ko yani sang maskin sino na akallinian ko.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Agaw, yang kariko sini amangkun mo kong mosojod kaw kanak.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yamakasorat sang Kitab, ‘Yang Tohan na kanmo Tagallang, yan gaid yang asambayangan aw apangagadan mo.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Pagkatapos sinyan dyadaa yan ni Iblis adto sang Awrosalam aw painduga nan sang labi na makagwas na bain sang Baay ng Tohan. Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Aw bunna ikaw yang Anak ng Tohan, layog adto daum!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Kay yamakasorat sang Kitab na
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Asakgawon kaw nilan antak yang siki mo di komuug sang bato.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Awgaid tyomobag si Isa, “Yamakasorat oman sang Kitab na, ‘Ayaw pagtigia yang Tohan na kanmo Tagallang.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Pagkatapos sining mga pagsatsat ni Iblis kang Isa pyapanawan da nan yan kay atagadan nan yang tuna pa na wakto.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ansinyan byomarik si Isa sang probinsya ng Jalil na iyan kanan yang kabarakat ng Nyawa ng Tohan. Aw yang gogodanun makapantag kanan yamakarimpud sang makilibot na mga banwa.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yagaindo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi aw byabantog yan ng kariko ng mga otaw.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ansinyan kyomadto si Isa sang Nasarit, yang longsod na tyotorinan nan. Pagdatung ng allaw ng Sabado na Allaw ng Pagpatana ng mga Yahodi, kyomadto yan sang pagsasambayangan sobay sang kyakaanadan nan. Ansinyan imindug yan kay magabatya ng Kitab.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Aw yatag kanan yang Kitab na lyuluun na syosorat ni Nabi Isayas. Pagboklad nan sinyan, kikita nan yang mga ayatan na yagalaong,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Idi kanak yang Nyawa ng Tohan
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 aw antak magpakatigam na dyomatung da yang wakto na olowasun da ng Tohan yang mga otaw na sakop nan.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ansinyan lyuluun da oman ni Isa yang Kitab aw orian nan sang tigtabang sidto na pagsasambayangan aw pagingkod. Na, yang kariko ng mga otaw ansan yagatanaw kang Isa.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Yani na yamakasorat sang Kitab yamatoman da adon sarta dyudungug mayo yani na byabatya ko.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ansinyan byabantog yan ng kariko nilan aw yamatingaa silan sang madyaw na pyaglaongan nan. Aw laong oman nilan, “Di ba yani yang anak ni Yosop?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Yamatigam ako na pagalaongon mayo ako sidtong pasombingay na yagalaong, ‘Kay mananambalay, pakadyawa nay ona yang ginawa mo.’ Aw magalaong oman kamo na inangun ko adi sang sarili na longsod ko yang dyudungug mayo na ininang ko adto sang Kapirnaom.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Awgaid bunna yang pagalaong ko kamayo na yang nabi di addatan sang kanan banwa.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Na, paningug kamo. Sidtong panahon ni Nabi Iliyas, way owan sa suud ng toongka toig aw tunga aw dakowa yang gutum sang tibok banwa ng Israil. Bunna na madaig yang mga biyoda sang Israil sidtong panahon,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 awgaid wa osogowa ng Tohan si Nabi Iliyas sang maskin isa kanilan, kondi syosogo yan adto sang sambok na biyoda na dili ng Yahodi na idto magauya sang Saripta na sakop ng Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Aw bunna oman na madaig yang sanglaun sang banwa ng Israil sidtong panahon ni Nabi Ilisiyo. Awgaid way maskin isa kanilan na pyapakadyaw yatabiya si Naaman na taga Siriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Na, pagdungug sinyan yamadaman da yang kariko ng mga Yahodi ansang pagsasambayangan.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ansinyan imindug silan aw goyoda nilan si Isa adto sa logwa ng longsod na iyan sang babaw ng butay kay antak oogon gao nilan si Isa sang kuba.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Awgaid yamagi si Isa sang tunga nilan aw pyomanaw.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ansinyan kyomadto si Isa sang Kapirnaom na sambok na longsod na sakop ng Jalil. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, yagaosiyat yan sang mga otaw adto sang pagsasambayangan nilan.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Yamangkatingaa silan sang pagindo nan kay yagaindo yan na aon kapatot.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sidto na pagsasambayangan aon sangka otaw na kyakasaytanan. Pagkita nan kang Isa, yamangiyak yan ng matanogay, laong nan,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Oy! Ono yang labot mo kanami, kay Isa na taga Nasarit? Yakani kaw sang pagsapad kanami? Yamatigam ako daw sino kaw, ikaw yang sotti na syosogo ng Tohan!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Awgaid syasagda ni Isa yang saytan, laong nan, “Katingun aw logwa da sinyan na otaw!” Na, sang atobangan ng kariko nilan tyotowad ng saytan idtong otaw. Pagkatapos, lyomogwa da yang saytan aw wa da nan apakasikoti idtong otaw.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ansinyan yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanaginosipay silan, laong nilan, “Ono kadi yani na indowan? Kay aon kapatot aw kabarakat nan pagsogo sang mga saytan aw mologwa da silan!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na, ansinyan yamakarimpud yang gogodanun makapantag kang Isa adto sang makilibot na mga banwa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Pagkatapos sinyan lyomogwa si Isa sikun sidtong pagsasambayangan aw kyomadto yan sang baay ni Simon. Adon, yang ogangan na bobay ni Simon yamasakit aw labi na mapaso yang lawas nan. Agaw yangyo nilan si Isa na atabangan nan idtong bobay.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ansinyan dyomood si Isa sang kowangan nan aw papanawa nan yang kapaso sikun sang lawas nan aw yamadyaw dayon yan. Na, yagabangon da yan aw pakana nan silan Isa.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ansinyan pagsallup ng suga, dyadaa ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun na maskin ono yang sakit nilan adto kang Isa. Aw dyadapunan ni Isa yang matag-isa kanilan ng arima nan aw pakadyawa nan silan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Madaig oman yang mga saytan na pyapalogwa nan sikun sang mga otaw, aw paglogwa nilan yamangiyak silan, “Ikaw yang Anak ng Tohan!” Awgaid syasagda silan ni Isa aw wa nan silan otogoti na magatiyab kay kyakatigaman nilan na si Isa yang Almasi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Pagkailaw disinyan ng kaamdagay pa pyomanaw si Isa aw kyomadto yan sang mamingaw na banwa. Ansinyan pyapanganap yan ng mga otaw. Pagkita nilan kanan, pyagadumutan nilan yan.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Kinaanglan na magapayapat oman ako adto sang kadaigan pa na mga banwa ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan. Kay yan yang katoyowan nanga sa syosogo ako adi sining donya.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ansinyan yabay magosiyat si Isa adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.