Lucas 3
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan sang ika-15 na ka toig ng pagkasoltan ni Tibiriyo na yan yang soltan sang bangsa Roma, si Pontiyos Pilato yang gobirnador sang probinsya ng Yahodiya aw si Hirod yang pangoo sang probinsya ng Jalil. Yang lomon ni Hirod na si Pilip yang pangoo sang mga probinsya ng Itoriya aw Tarakonitis, aw si Lisaniyas yang pangoo sa Abilin.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Yang mga Dakowa na Imam si Anas aw si Kayapas. Na, sidto na wakto pyapasampay ng Tohan yang kanan pyaglaongan adto kang Yahiya na anak ni Sakariyas nang idto yan magauya sang kamingawan.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Agaw pyomanaw da si Yahiya aw kadtowi nan yang kariko ng mga banwa na masaid sang tobig ng Yordan aw yagaosiyat yan sang mga otaw. Laong nan, “Pagtawbat kamo sang mga dosa mayo aw pagpasogbo kamo silbi tanda ng pagtawbat mayo antak amponon ng Tohan yang mga dosa mayo.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Yani na ininang ni Yahiya yang pagtoman sang syosorat ni Nabi Isayas sang Kitab na laong nan,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Yang kariko ng mga aog abonowan,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Aw ansinyan makita ng kariko ng manosiya daw ono yang inangun ng Tohan sang paglowas kanilan.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Na, madaig yang mga otaw na kyomadto kang Yahiya antak magpasogbo. Yagalaong si Yahiya kanilan, “Kamo na mga limbongon! Sino kadi yang yagalaong kamayo na kong magapasogbo kamo, makalikay kamo sang siksa ng Tohan na mallug da domatung?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Na, kong di mayo karim na isiksaun kamo, pakitaan da gaid mayo pinaagi sang madyaw na batasan na bunna na tyatarikodan da mayo yang mga dosa mayo. Aw ayaw kamo magdumdum na di kamo isiksaun kay mga topo kamo ni Nabi Ibrahim. Kay pagalaong ko kamayo na maskin yaning mga bato amabaoy ng Tohan na mga topo ni Nabi Ibrahim.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Timani mayo na main kamo ng kaoy na mallug da pilaun. Kay yang kariko ng kaoy na way madyaw na bonga ipilaun aw timbagan adto sang atoon.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ansinyan yagaosip kanan yang mga otaw, laong nilan, “Na, kong maynan, ono da yang inangun nami?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Tyomobag si Yahiya aw laong nan, “Sino-sino kamayo yang aon dowambok na dagom, dait na atag nan yang sambok adto sang way dagom. Aw kong aon pagkan mayo, atagi mayo yang way pagkan.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Aon oman mga mangobraay ng bowis na kyomadto kang Yahiya antak magpasogbo. Yagaosip silan kanan, “Na kami, kay Goro, ono yang dait nami inangun?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Tyomobag si Yahiya aw laong nan kanilan, “Ayaw kamo magpangobra ng sobra sang pyagasogo kamayo ng gobirno.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Na, aon oman mga sondao na yagaosip kanan, laong nilan, “Na, monono da kami, ono yang dait nami inangun?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Adon, pagdungug ng mga otaw sang pagosiyat ni Yahiya, yagadumdum silan na basin si Yahiya yang pyapasad na Almasi na tyatagadan ng bangsa Israil.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Awgaid yagalaong si Yahiya kanilan, laong nan, “Tobig yang pyagasogbo ko kamayo, awgaid aon mosonod kanak domatung na labaw pa kanak. Maskin yang pagobad ng liston ng sandalyas nan di dait kanak. Yang pagasogbo nan sang kadaigan kamayo yang Nyawa ng Tohan aw yang kadaigan oman isiksaun nan sang atoon adto sang narka.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yan da yang magahokom sang manosiya aw lainun nan yang mangkadyaw sikun sang mangkaat. Kay main yan ng otaw na magtaap ng omay. Pagkatapos magtaap, tagoon nan yang omay adto sang kamarig. Awgaid yang tipig osonogon nan sang atoon na di amatay.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Na, madaig pa yang pyagaindo ni Yahiya sang mga otaw sang pagosiyat nan kanilan ng Madyaw na Gogodanun aw pyagalaong nan silan na isabun nilan yang batasan nilan.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Aw maskin pa si Hirod na pangoo sang Jalil syasagda ni Yahiya kay pyapangasawa nan si Hirodiya na asawa ng lomon nan na si Pilip aw madaig pa yang ininang nan na maat.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Aw sang orian dyodogangan pa ni Hirod yang kaatan nan kay pyapapiriso nan si Yahiya.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Na, sang wakto na wa pa ipirisowa si Yahiya, madaig yang mga otaw na yagapasogbo kanan. Maskin oman si Isa yagapasogbo kanan. Pagkatapos kasogbowan si Isa, yagadowaa yan. Aw sidto na wakto yagaboka yang langit
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 aw yang Nyawa ng Tohan yukunsad adto kanan sang porma ng salampati. Aon oman sowara sikun sang langit na yagalaong, “Ikaw yang pyapasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanmo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Adon si Isa, yagasogod yan magindo sang mga otaw sang yagaidad yan ng mga 30 ka toig. Sang dumduman ng mga otaw anak yan ni Yosop.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Si Hili anak ni Matat.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Si Yosop anak ni Matatiyas.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Si Nagay anak ni Maat.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Si Yoda anak ni Yowanan.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Si Niri anak ni Malki.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Si Ir anak ni Yossa.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Si Libi anak ni Simiyon.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Si Iliyakim anak ni Miliya.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Si Daud anak ni Isai.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Si Nason anak ni Aminadab.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Si Yodah anak ni Yakob.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Si Nahor anak ni Sirog.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Si Silah anak ni Kainan.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Si Lamik anak ni Mitosala.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Si Kinan anak ni Inos.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.