Lucas 3

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ansinyan sang ika-15 na ka toig ng pagkasoltan ni Tibiriyo na yan yang soltan sang bangsa Roma, si Pontiyos Pilato yang gobirnador sang probinsya ng Yahodiya aw si Hirod yang pangoo sang probinsya ng Jalil. Yang lomon ni Hirod na si Pilip yang pangoo sang mga probinsya ng Itoriya aw Tarakonitis, aw si Lisaniyas yang pangoo sa Abilin.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Yang mga Dakowa na Imam si Anas aw si Kayapas. Na, sidto na wakto pyapasampay ng Tohan yang kanan pyaglaongan adto kang Yahiya na anak ni Sakariyas nang idto yan magauya sang kamingawan.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Agaw pyomanaw da si Yahiya aw kadtowi nan yang kariko ng mga banwa na masaid sang tobig ng Yordan aw yagaosiyat yan sang mga otaw. Laong nan, “Pagtawbat kamo sang mga dosa mayo aw pagpasogbo kamo silbi tanda ng pagtawbat mayo antak amponon ng Tohan yang mga dosa mayo.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Yani na ininang ni Yahiya yang pagtoman sang syosorat ni Nabi Isayas sang Kitab na laong nan,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Yang kariko ng mga aog abonowan,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Aw ansinyan makita ng kariko ng manosiya daw ono yang inangun ng Tohan sang paglowas kanilan.’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Na, madaig yang mga otaw na kyomadto kang Yahiya antak magpasogbo. Yagalaong si Yahiya kanilan, “Kamo na mga limbongon! Sino kadi yang yagalaong kamayo na kong magapasogbo kamo, makalikay kamo sang siksa ng Tohan na mallug da domatung?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Na, kong di mayo karim na isiksaun kamo, pakitaan da gaid mayo pinaagi sang madyaw na batasan na bunna na tyatarikodan da mayo yang mga dosa mayo. Aw ayaw kamo magdumdum na di kamo isiksaun kay mga topo kamo ni Nabi Ibrahim. Kay pagalaong ko kamayo na maskin yaning mga bato amabaoy ng Tohan na mga topo ni Nabi Ibrahim.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Timani mayo na main kamo ng kaoy na mallug da pilaun. Kay yang kariko ng kaoy na way madyaw na bonga ipilaun aw timbagan adto sang atoon.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ansinyan yagaosip kanan yang mga otaw, laong nilan, “Na, kong maynan, ono da yang inangun nami?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Tyomobag si Yahiya aw laong nan, “Sino-sino kamayo yang aon dowambok na dagom, dait na atag nan yang sambok adto sang way dagom. Aw kong aon pagkan mayo, atagi mayo yang way pagkan.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aon oman mga mangobraay ng bowis na kyomadto kang Yahiya antak magpasogbo. Yagaosip silan kanan, “Na kami, kay Goro, ono yang dait nami inangun?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Tyomobag si Yahiya aw laong nan kanilan, “Ayaw kamo magpangobra ng sobra sang pyagasogo kamayo ng gobirno.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Na, aon oman mga sondao na yagaosip kanan, laong nilan, “Na, monono da kami, ono yang dait nami inangun?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Adon, pagdungug ng mga otaw sang pagosiyat ni Yahiya, yagadumdum silan na basin si Yahiya yang pyapasad na Almasi na tyatagadan ng bangsa Israil.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Awgaid yagalaong si Yahiya kanilan, laong nan, “Tobig yang pyagasogbo ko kamayo, awgaid aon mosonod kanak domatung na labaw pa kanak. Maskin yang pagobad ng liston ng sandalyas nan di dait kanak. Yang pagasogbo nan sang kadaigan kamayo yang Nyawa ng Tohan aw yang kadaigan oman isiksaun nan sang atoon adto sang narka.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Yan da yang magahokom sang manosiya aw lainun nan yang mangkadyaw sikun sang mangkaat. Kay main yan ng otaw na magtaap ng omay. Pagkatapos magtaap, tagoon nan yang omay adto sang kamarig. Awgaid yang tipig osonogon nan sang atoon na di amatay.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Na, madaig pa yang pyagaindo ni Yahiya sang mga otaw sang pagosiyat nan kanilan ng Madyaw na Gogodanun aw pyagalaong nan silan na isabun nilan yang batasan nilan.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Aw maskin pa si Hirod na pangoo sang Jalil syasagda ni Yahiya kay pyapangasawa nan si Hirodiya na asawa ng lomon nan na si Pilip aw madaig pa yang ininang nan na maat.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Aw sang orian dyodogangan pa ni Hirod yang kaatan nan kay pyapapiriso nan si Yahiya.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Na, sang wakto na wa pa ipirisowa si Yahiya, madaig yang mga otaw na yagapasogbo kanan. Maskin oman si Isa yagapasogbo kanan. Pagkatapos kasogbowan si Isa, yagadowaa yan. Aw sidto na wakto yagaboka yang langit
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 aw yang Nyawa ng Tohan yukunsad adto kanan sang porma ng salampati. Aon oman sowara sikun sang langit na yagalaong, “Ikaw yang pyapasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanmo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Adon si Isa, yagasogod yan magindo sang mga otaw sang yagaidad yan ng mga 30 ka toig. Sang dumduman ng mga otaw anak yan ni Yosop.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Si Hili anak ni Matat.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Si Yosop anak ni Matatiyas.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Si Nagay anak ni Maat.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Si Yoda anak ni Yowanan.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Si Niri anak ni Malki.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Si Ir anak ni Yossa.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Si Libi anak ni Simiyon.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Si Iliyakim anak ni Miliya.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Si Daud anak ni Isai.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Si Nason anak ni Aminadab.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Si Yodah anak ni Yakob.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Si Nahor anak ni Sirog.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Si Silah anak ni Kainan.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Si Lamik anak ni Mitosala.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Si Kinan anak ni Inos.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.