Lucas 20

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sangallaw disinyan yagaindo si Isa sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan aw yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun. Ansinyan dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 aw yagaosip silan kanan, “Paglaonga kami daw ono yang kapatot mo paginang sidto na mga butang. Sino yang yamatag kanmo sini na kapatot?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Wain magasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sang Tohan ba atawa sang manosiya?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan daw ono yang otobag nilan, laong nilan, “Kong magalaong kita ‘sikun sang Tohan,’ magalaong yan kanatun, ‘Na, nanga sa wa kamo apangintoo kanan?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, abatoon da kita ng mga otaw kay yang kariko nilan yamangintoo na sambok na nabi si Yahiya!”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Agaw tyomobag silan, “Wa nami akatigami daw wain magasikun yang kapatot nan.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Na, kong maynan, di ko oman kamo paglaongon daw wain magasikun yang kapatot ko paginang sidto na mga butang.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ansinyan yagalaong si Isa sini na pasombingay adto sang mga otaw, laong nan, “Aon otaw na aon kanan lopa na pyagatanuman nan ng grips. Ansinyan pyapaatiman nan inyan sang mga sinarigan aw pyomanaw sang mawat na banwa. Yamadogay yan ansidto na banwa.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Adon, sang panahon ng pagpangipo da ng grips, syosogo ng tagtomon yang sangka otaw na sogowanun nan adto sang mga sinarigan antak kamangun nan yang kanan bain ng abot. Awgaid pagdatung nan sang tanumanan, byobonalan yan nidtong mga sinarigan aw pyapaori ng way daa.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ansinyan syosogo da oman ng tagtomon yang sambok pa na sogowanun adto kanilan, awgaid byobonalan da oman yan, pyapakasipugan pa aw pyapaori ng way daa.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ansinyan syosogo da oman ng tagtomon yang ikatoo pa na sogowanun. Na, pyaparian da oman nilan yan aw titimbag adto sa logwa ng tanumanan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Ansinyan yagalaong yang tagtomon sang ginawa nan, ‘Ono da adon yang inangun ko? Na, madyaw pa aw sogoon ko yang pyapasaya ko na anak kay basin addatan nilan yan.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amangkun sining tanumanan. Apatayun ta yan antak kanatun da yaning kabilin kanan.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Idto sagaw, pyapalogwa nilan yan sang tanumanan aw pataya nilan.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Sang way dowa-dowa na akadtowan nan aw apatayun nan silan aw apaatiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw laong nan kanilan, “Na, ono kadi yang mana sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Sino-sino yang amalogso sidto na bato, amatomba aw ansinyan waa day poos yang kinabowi nan. Awgaid madatung yang wakto na amaoog da yang idto na bato aw sino-sino yang akaoogan sinyan, di da gaid akatabangan.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Adon, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga imam, karim gao nilan dakupun si Isa sinyan na wakto kay kyakatigaman nilan na silan yang kyukugdan ni Isa sini na pasombingay. Awgaid way amainang nilan kay yamalluk silan sang mga otaw.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Na, byabantayan da nilan si Isa ng madyaw kay yamanganap silan ng pamaagi na amadakup da nilan yan. Yang ininang nilan, yagabayad silan ng mga otaw na magasiling na madyaw silan aw sogowa nilan adto kang Isa. Awgaid yang toyo nilan na adakupun nilan si Isa sang pyaglaongan nan kay antak aon akapagoman nilan kanan adto sang gobirnador na taga Roma kay yan yang aon kapatot paghokom.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Adon yagalaong idtong mga otaw kang Isa, “Kay Goro, yamatigam kami na aag bunna yang pyagalaong aw pyagaindo mo. Di kaw magapili sang otaw, awgaid aag kabunnaan yang pyagaindo mo makapantag sang karim ng Tohan.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Adon, paglaonga kami daw sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma atawa dili?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang toyo nilan, agaw yagalaong yan,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Pakitaan kanak yang sambok na sapi na pilak.” Pagatag kanan ng sapi, yagalaong oman yan, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, kong maynan, atag mayo sang soltan yang kanang soltan, aw atag oman mayo sang Tohan yang kanang Tohan.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Na, wa silan makadakup kang Isa sang kanan pyaglaongan ansang atobangan ng mga otaw. Aw yanagpakatingun da gaid silan kay yamangkatingaa silan sang tobag nan.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ansinyan aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay. Yagaosip silan kang Isa,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Kay Goro, yagasorat si Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug na way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng lomon nan yan na bobay antak kaonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Adon, aon pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Agaw pyapangasawa da ng mangod na yagasonod kanan inyan na biyoda, awgaid yamatay da oman yan na usug na way anak.
30 O segundo
31 Na, pyapangasawa da oman yan na bobay ng ikatoo taman sang ikapito na mangod. Awgaid obos silan yamatay na way anak.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Adon, sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay? Kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Adi sang donya amangasawa aw magabana yang mga otaw.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Awgaid adto sang ahirat, yang mga otaw na tyatarima ng Tohan na dait silan bowiun sikun sang kamatay aw adaun adto sang sorga, di da silan amangasawa atawa magabana.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Kay magonawa da silan sang mga malaikat na di amatay. Yamabaoy da silan na mga anak ng Tohan kay yamabowi oman silan sikun sang kamatay.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Awgaid makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, na, maskin si Nabi Mosa yamangimunna na amabowi oman yang mga patay. Kay yamakasorat sang Kitab Tawrat adto sang gogodanun makapantag sang tagbi na kaoy na yamallaga na tyatawag ni Nabi Mosa yang Tohan na ‘Tohan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay kay adto kanan bowi yang kariko ng mga otaw.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ansinyan yagalaong yang kadaigan ng mga magiindoway ng Hokoman, “Kay Goro, madyaw yang tobag mo.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Na, sikun sinyan waa day yamangisug magosip pa kang Isa.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ansinyan yagaosip si Isa kanilan, “Nanga sa yagalaong yang mga otaw na yang Almasi topo ni Soltan Daud?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kay si Soltan Daud mismo yang yagalaong sang Kitab Jabor,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 sampay na ataloon ko yang mga kalaban mo
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Na, kong tyatawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Sarta yamaningug pa kanan yang madaig na mga otaw, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Pagbantay kamo sang mga magiindoway ng Hokoman kay kallini nilan mandagom ng joba antak silan addatan ng mga otaw. Aw adto sang palengke, karim nilan na asalamun silan ng mga otaw. Adto oman sang pagsasambayangan, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw sang mga kandori, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Pyapakasikotan nilan yang mga biyoda antak maagaw nilan yang kanilan kakawasaan. Aw pataasun nilan yang pagdowaa nilan sang atobangan ng mga otaw antak magpakita silan na madyaw silan na mga otaw. Na, labi da yang siksa kanilan ng Tohan.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.