Lucas 20

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sangallaw disinyan yagaindo si Isa sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan aw yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun. Ansinyan dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 aw yagaosip silan kanan, “Paglaonga kami daw ono yang kapatot mo paginang sidto na mga butang. Sino yang yamatag kanmo sini na kapatot?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo.
3 Jesus respondeu:
4 Wain magasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sang Tohan ba atawa sang manosiya?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan daw ono yang otobag nilan, laong nilan, “Kong magalaong kita ‘sikun sang Tohan,’ magalaong yan kanatun, ‘Na, nanga sa wa kamo apangintoo kanan?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, abatoon da kita ng mga otaw kay yang kariko nilan yamangintoo na sambok na nabi si Yahiya!”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Agaw tyomobag silan, “Wa nami akatigami daw wain magasikun yang kapatot nan.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Na, kong maynan, di ko oman kamo paglaongon daw wain magasikun yang kapatot ko paginang sidto na mga butang.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Ansinyan yagalaong si Isa sini na pasombingay adto sang mga otaw, laong nan, “Aon otaw na aon kanan lopa na pyagatanuman nan ng grips. Ansinyan pyapaatiman nan inyan sang mga sinarigan aw pyomanaw sang mawat na banwa. Yamadogay yan ansidto na banwa.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Adon, sang panahon ng pagpangipo da ng grips, syosogo ng tagtomon yang sangka otaw na sogowanun nan adto sang mga sinarigan antak kamangun nan yang kanan bain ng abot. Awgaid pagdatung nan sang tanumanan, byobonalan yan nidtong mga sinarigan aw pyapaori ng way daa.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ansinyan syosogo da oman ng tagtomon yang sambok pa na sogowanun adto kanilan, awgaid byobonalan da oman yan, pyapakasipugan pa aw pyapaori ng way daa.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ansinyan syosogo da oman ng tagtomon yang ikatoo pa na sogowanun. Na, pyaparian da oman nilan yan aw titimbag adto sa logwa ng tanumanan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Ansinyan yagalaong yang tagtomon sang ginawa nan, ‘Ono da adon yang inangun ko? Na, madyaw pa aw sogoon ko yang pyapasaya ko na anak kay basin addatan nilan yan.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amangkun sining tanumanan. Apatayun ta yan antak kanatun da yaning kabilin kanan.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Idto sagaw, pyapalogwa nilan yan sang tanumanan aw pataya nilan.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Sang way dowa-dowa na akadtowan nan aw apatayun nan silan aw apaatiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw laong nan kanilan, “Na, ono kadi yang mana sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Sino-sino yang amalogso sidto na bato, amatomba aw ansinyan waa day poos yang kinabowi nan. Awgaid madatung yang wakto na amaoog da yang idto na bato aw sino-sino yang akaoogan sinyan, di da gaid akatabangan.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Adon, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga imam, karim gao nilan dakupun si Isa sinyan na wakto kay kyakatigaman nilan na silan yang kyukugdan ni Isa sini na pasombingay. Awgaid way amainang nilan kay yamalluk silan sang mga otaw.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Na, byabantayan da nilan si Isa ng madyaw kay yamanganap silan ng pamaagi na amadakup da nilan yan. Yang ininang nilan, yagabayad silan ng mga otaw na magasiling na madyaw silan aw sogowa nilan adto kang Isa. Awgaid yang toyo nilan na adakupun nilan si Isa sang pyaglaongan nan kay antak aon akapagoman nilan kanan adto sang gobirnador na taga Roma kay yan yang aon kapatot paghokom.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Adon yagalaong idtong mga otaw kang Isa, “Kay Goro, yamatigam kami na aag bunna yang pyagalaong aw pyagaindo mo. Di kaw magapili sang otaw, awgaid aag kabunnaan yang pyagaindo mo makapantag sang karim ng Tohan.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Adon, paglaonga kami daw sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma atawa dili?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang toyo nilan, agaw yagalaong yan,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Pakitaan kanak yang sambok na sapi na pilak.” Pagatag kanan ng sapi, yagalaong oman yan, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, kong maynan, atag mayo sang soltan yang kanang soltan, aw atag oman mayo sang Tohan yang kanang Tohan.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Na, wa silan makadakup kang Isa sang kanan pyaglaongan ansang atobangan ng mga otaw. Aw yanagpakatingun da gaid silan kay yamangkatingaa silan sang tobag nan.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ansinyan aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay. Yagaosip silan kang Isa,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Kay Goro, yagasorat si Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug na way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng lomon nan yan na bobay antak kaonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Adon, aon pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Agaw pyapangasawa da ng mangod na yagasonod kanan inyan na biyoda, awgaid yamatay da oman yan na usug na way anak.
30 o segundo
31 Na, pyapangasawa da oman yan na bobay ng ikatoo taman sang ikapito na mangod. Awgaid obos silan yamatay na way anak.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Adon, sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay? Kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Adi sang donya amangasawa aw magabana yang mga otaw.
34 Jesus respondeu:
35 Awgaid adto sang ahirat, yang mga otaw na tyatarima ng Tohan na dait silan bowiun sikun sang kamatay aw adaun adto sang sorga, di da silan amangasawa atawa magabana.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kay magonawa da silan sang mga malaikat na di amatay. Yamabaoy da silan na mga anak ng Tohan kay yamabowi oman silan sikun sang kamatay.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Awgaid makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, na, maskin si Nabi Mosa yamangimunna na amabowi oman yang mga patay. Kay yamakasorat sang Kitab Tawrat adto sang gogodanun makapantag sang tagbi na kaoy na yamallaga na tyatawag ni Nabi Mosa yang Tohan na ‘Tohan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay kay adto kanan bowi yang kariko ng mga otaw.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ansinyan yagalaong yang kadaigan ng mga magiindoway ng Hokoman, “Kay Goro, madyaw yang tobag mo.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Na, sikun sinyan waa day yamangisug magosip pa kang Isa.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ansinyan yagaosip si Isa kanilan, “Nanga sa yagalaong yang mga otaw na yang Almasi topo ni Soltan Daud?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Kay si Soltan Daud mismo yang yagalaong sang Kitab Jabor,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 sampay na ataloon ko yang mga kalaban mo
43 até que eu ponha
44 Na, kong tyatawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Sarta yamaningug pa kanan yang madaig na mga otaw, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Pagbantay kamo sang mga magiindoway ng Hokoman kay kallini nilan mandagom ng joba antak silan addatan ng mga otaw. Aw adto sang palengke, karim nilan na asalamun silan ng mga otaw. Adto oman sang pagsasambayangan, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw sang mga kandori, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Pyapakasikotan nilan yang mga biyoda antak maagaw nilan yang kanilan kakawasaan. Aw pataasun nilan yang pagdowaa nilan sang atobangan ng mga otaw antak magpakita silan na madyaw silan na mga otaw. Na, labi da yang siksa kanilan ng Tohan.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.