Lucas 19

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan dyomatung si Isa sang longsod ng Ariha aw yamagi yan ansan.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ansidto na longsod aon pangoo ng mga mangobraay ng bowis na pyagangaanan ni Sakiyo. Yani si Sakiyo sapian na otaw.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Adon, sang yalabay da si Isa, magatanaw gao si Sakiyo daw sino yan. Awgaid sabap ng makagpa na otaw si Sakiyo wa yan makakita sabap sang kadaig ng mga otaw.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Agaw yang ininang nan, dyomaagan yan sang onaan ng mga otaw aw pyomanik yan sang kaoy na sikomoro antak kitaun nan si Isa kay ansan yan malabay.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Pagdatung ni Isa sidto na kaoy, imingao yan aw yagalaong yan kang Sakiyo, “Apas-apas dosan pagkawas, kay Sakiyo, kay adon na allaw dait na adto ako pomanik sang kanmo baay.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Agaw yomapas-apas komawas si Sakiyo aw pyagaagad nan si Isa adto sang baay nan na aon kasowat.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Adon, yang kariko ng mga otaw na yakakita kanilan yanagpatomod-tomod, laong nilan, “Nanga sa yani na otaw yakadto sang baay ng baradosa na otaw?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Na, adto sang baay imindug si Sakiyo aw yagalaong yan kang Isa, “Paningug kanak, kay Dato. Atag da ko yang katunga ng kanak kabtangan sang mga miskinan. Aw kong aon pyagalimbongan ko, ori ko kanan yang maskin makaopat pa!”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Adon na allaw lyolowas da ng Tohan yani na pamilya kay yaning otaw topo oman ni Nabi Ibrahim.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kay ako na Anak ng Manosiya, yakani ako antak anapun aw lowasun ko yang mga otaw na mawat sang Tohan.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Adon, sarta yamaningug yang mga otaw sang pyaglaongan ni Isa, pyagalaong pa nan silan ng sambok na pasombingay. Ininang nan yani kay masaid da silan sang Awrosalam aw yagadumdum yang mga otaw na sinyan na wakto magasogod da magdato kanilan yang Tohan.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Agaw, yagalaong si Isa, “Aon sambok na otaw na barabangsa na kyomadto sang mawat na banwa antak atagan yan adto ng kapatot pagsoltan kay antak pagori nan magadato da yan sang banwa nan.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Adon, sang wa pa yan apanaw, tyatawag nan yang sampoo na ka otaw na mga sogowanun nan aw pangatagi nan yang matag-isa ng tagsambok na sapi na bowawan aw laong nan, ‘Pagnegosyowan mayo yani sampay sang pagbarik ko.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Awgaid yani na otaw dyudumtan ng mga imamanwa nan. Agaw pagpanaw nan, yagapadaa silan ng mga otaw adto sidtong banwa na kyakadtowan nan antak maglaong silan na di silan marim na yani na otaw yang magadato kanilan.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Awgaid yamainang da yan na soltan aw yomori da yan antak magdato sang banwa nan. Pagori nan, pyapatawag dayon nan yang mga sogowanun nan antak tanawon nan daw pila yang yamaganansya nilan.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Yang yamakaona domatung yagalaong kanan, ‘Kay Dato, yang sambok na sapi na yatag mo kanak yakaganansya ng sampoo.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “ ‘Madyaw!’ laong ng amo nan. ‘Madyaw kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbi na butang, asarig ko kanmo yang pagdaa sang sampoo na mga syodad.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Na, dyomatung da yang ikadowa na sogowanun aw maglaong, ‘Kay Dato, yang sapi na yatag mo kanak yakaganansya ng lima.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Yagalaong yang amo sidto na sogowanun, ‘Kong maynan, magadaa da kaw sang limambok na syodad.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Na, dyomatung da oman yang sambok pa na sogowanun aw maglaong, ‘Kay Dato, idi kay yang kanmo sapi. Byabalot ko yan ng panyo aw tagowa ko.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Yamalluk ako kanmo kay maisug kaw na otaw. Akamangun mo yang wa mo pagapagodi, aw aganiun mo yang wa mo atanuma.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Yagalaong kanan yang amo nan, ‘Way poos mo na sogowanun! Kastigoon ta kaw magonawa sang pyaglaongan mo. Yamatigam kaw kadi na ako maisug, na akamangun ko yang wa ko pagapagodi aw aganiun ko yang wa ko atanuma?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Na, kong maynan, nanga sa wa mo ooga sang bangko yang kanak sapi kay antak pagbarik ko amakamang ko yang sapi ko na aon pay tobo?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Ansinyan yagalaong yan sang mga otaw na yanagindug sang masaid kanilan, ‘Kamanga mayo yang sapi na iyan kanan aw atagan mayo sidtong sogowanun na aon kanan sampoo na sapi.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Awgaid yagalaong silan, ‘Kay Dato, aon day sampoo nan!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Yagalaong yang amo, ‘Pagalaong ko kamayo na sino-sino na kasarigan, atagan pa. Awgaid yang otaw na dili kasarigan, maskin yang tagbis na iyan kanan, akamangun pa kanan.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Aw adon, idtong mga kalaban ko na wa akallini na ako yang magadato kanilan, daa mayo silan adi aw pataya mayo silan sang atobangan ko!’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Paglaong sinyan ni Isa, pyomanaos yan adto sang Awrosalam.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Nang masaid da silan sang mga baryo ng Bitpagi aw Bitani na adto sang Butay ng Jayton, pyapaona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Pagsuud mayo aon makita mayo na nati ng asno na yukutan ansan na wa pa gaid akasakayi. Obadi mayo aw daa adi kanak.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Kong aon magaosip kamayo daw onoon mayo yang asno, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ansinyan pyomanaw da idtong mga syosogo ni Isa aw pagdatung nilan sang baryo, kikita nilan yang asno sobay sang pyaglaongan kanilan ni Isa.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Nang yagaobad da silan sang asno, yagalaong yang mga tagtomon kanilan, “Nanga sa yobadan mayo yang asno?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Tyomobag silan, “Kinaanglan yani ng kanami Dato.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ansinyan dyadaa da nilan yang nati ng asno adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw pasakaya nilan si Isa.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Nang yagapanaos da si Isa na yakasakay sang asno, pyanagampas ng mga otaw yang mga dagom nilan ansang daan na agian nan silbi tanda sang pagbantog nilan kanan.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ansinyan nang masaid da si Isa sang Awrosalam aw pagtobang da nan sang daan sikun sang Butay ng Jayton, yamangkasowat yang kariko ng mga otaw na yamagad kanan. Yagasogod silan magpoji sang Tohan ng matanogay sabap sang kariko ng mga katingaan na kikita nilan.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Yanaglaong silan,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ansinyan aon mga Parisi ansang kadaig ng mga otaw na yagalaong kang Isa, “Kay Goro, sagdaa kono yang mga inindowan mo antak magpakatingun!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tyomobag si Isa, “Pagalaong ko kamayo na kong magpakatingun silan, yang mga bato da yang magapoji kanak ng matanog.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Nang masaid da si Isa sang Awrosalam aw kikita da nan yang syodad, yagatiyao yan sabap sang pagkallat nan sang mga otaw disidto na syodad.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Laong nan, “Aw kyakatigaman pa gaid mayo adon na allaw daw ono yang makaatag kamayo ng kalinaw! Awgaid wa mayo akatigami.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Madatung sagaw yang wakto na osolongon aw asarikopan kamo ng mga kalaban mayo. Pagalupunan nilan yang kariko ng mga agianan mayo antak di da kamo makalogwa.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Apatayun nilan kamo aw ogubaun nilan yang kamayo syodad na way maskin isa na bato na amabilin sang kyakabutangan nan. Yang kariko sinyan amaitabo kamayo kay wa mayo adawata yang Tohan pagdatung nan sang paglowas kamayo!”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ansinyan kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magpalogwa sang mga yanagbarigya ansan.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Laong nan kanilan, “Yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Na, matag allaw yagaindo si Isa adto sang Baay ng Tohan. Awgaid yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman kipat sang mga pangoo sang banwa, yamanganap silan ng pamaagi sang pagpatay kanan.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Awgaid sidto na wakto way amainang nilan kay yang kariko ng mga otaw yamallini abay maningug sang pyaglaongan nan.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.