Lucas 19
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Ansinyan dyomatung si Isa sang longsod ng Ariha aw yamagi yan ansan.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ansidto na longsod aon pangoo ng mga mangobraay ng bowis na pyagangaanan ni Sakiyo. Yani si Sakiyo sapian na otaw.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Adon, sang yalabay da si Isa, magatanaw gao si Sakiyo daw sino yan. Awgaid sabap ng makagpa na otaw si Sakiyo wa yan makakita sabap sang kadaig ng mga otaw.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Agaw yang ininang nan, dyomaagan yan sang onaan ng mga otaw aw pyomanik yan sang kaoy na sikomoro antak kitaun nan si Isa kay ansan yan malabay.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Pagdatung ni Isa sidto na kaoy, imingao yan aw yagalaong yan kang Sakiyo, “Apas-apas dosan pagkawas, kay Sakiyo, kay adon na allaw dait na adto ako pomanik sang kanmo baay.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Agaw yomapas-apas komawas si Sakiyo aw pyagaagad nan si Isa adto sang baay nan na aon kasowat.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Adon, yang kariko ng mga otaw na yakakita kanilan yanagpatomod-tomod, laong nilan, “Nanga sa yani na otaw yakadto sang baay ng baradosa na otaw?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Na, adto sang baay imindug si Sakiyo aw yagalaong yan kang Isa, “Paningug kanak, kay Dato. Atag da ko yang katunga ng kanak kabtangan sang mga miskinan. Aw kong aon pyagalimbongan ko, ori ko kanan yang maskin makaopat pa!”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Adon na allaw lyolowas da ng Tohan yani na pamilya kay yaning otaw topo oman ni Nabi Ibrahim.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Kay ako na Anak ng Manosiya, yakani ako antak anapun aw lowasun ko yang mga otaw na mawat sang Tohan.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Adon, sarta yamaningug yang mga otaw sang pyaglaongan ni Isa, pyagalaong pa nan silan ng sambok na pasombingay. Ininang nan yani kay masaid da silan sang Awrosalam aw yagadumdum yang mga otaw na sinyan na wakto magasogod da magdato kanilan yang Tohan.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Agaw, yagalaong si Isa, “Aon sambok na otaw na barabangsa na kyomadto sang mawat na banwa antak atagan yan adto ng kapatot pagsoltan kay antak pagori nan magadato da yan sang banwa nan.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Adon, sang wa pa yan apanaw, tyatawag nan yang sampoo na ka otaw na mga sogowanun nan aw pangatagi nan yang matag-isa ng tagsambok na sapi na bowawan aw laong nan, ‘Pagnegosyowan mayo yani sampay sang pagbarik ko.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Awgaid yani na otaw dyudumtan ng mga imamanwa nan. Agaw pagpanaw nan, yagapadaa silan ng mga otaw adto sidtong banwa na kyakadtowan nan antak maglaong silan na di silan marim na yani na otaw yang magadato kanilan.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Awgaid yamainang da yan na soltan aw yomori da yan antak magdato sang banwa nan. Pagori nan, pyapatawag dayon nan yang mga sogowanun nan antak tanawon nan daw pila yang yamaganansya nilan.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Yang yamakaona domatung yagalaong kanan, ‘Kay Dato, yang sambok na sapi na yatag mo kanak yakaganansya ng sampoo.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “ ‘Madyaw!’ laong ng amo nan. ‘Madyaw kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbi na butang, asarig ko kanmo yang pagdaa sang sampoo na mga syodad.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Na, dyomatung da yang ikadowa na sogowanun aw maglaong, ‘Kay Dato, yang sapi na yatag mo kanak yakaganansya ng lima.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Yagalaong yang amo sidto na sogowanun, ‘Kong maynan, magadaa da kaw sang limambok na syodad.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Na, dyomatung da oman yang sambok pa na sogowanun aw maglaong, ‘Kay Dato, idi kay yang kanmo sapi. Byabalot ko yan ng panyo aw tagowa ko.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Yamalluk ako kanmo kay maisug kaw na otaw. Akamangun mo yang wa mo pagapagodi, aw aganiun mo yang wa mo atanuma.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Yagalaong kanan yang amo nan, ‘Way poos mo na sogowanun! Kastigoon ta kaw magonawa sang pyaglaongan mo. Yamatigam kaw kadi na ako maisug, na akamangun ko yang wa ko pagapagodi aw aganiun ko yang wa ko atanuma?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Na, kong maynan, nanga sa wa mo ooga sang bangko yang kanak sapi kay antak pagbarik ko amakamang ko yang sapi ko na aon pay tobo?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Ansinyan yagalaong yan sang mga otaw na yanagindug sang masaid kanilan, ‘Kamanga mayo yang sapi na iyan kanan aw atagan mayo sidtong sogowanun na aon kanan sampoo na sapi.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Awgaid yagalaong silan, ‘Kay Dato, aon day sampoo nan!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Yagalaong yang amo, ‘Pagalaong ko kamayo na sino-sino na kasarigan, atagan pa. Awgaid yang otaw na dili kasarigan, maskin yang tagbis na iyan kanan, akamangun pa kanan.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Aw adon, idtong mga kalaban ko na wa akallini na ako yang magadato kanilan, daa mayo silan adi aw pataya mayo silan sang atobangan ko!’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Paglaong sinyan ni Isa, pyomanaos yan adto sang Awrosalam.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nang masaid da silan sang mga baryo ng Bitpagi aw Bitani na adto sang Butay ng Jayton, pyapaona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Pagsuud mayo aon makita mayo na nati ng asno na yukutan ansan na wa pa gaid akasakayi. Obadi mayo aw daa adi kanak.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Kong aon magaosip kamayo daw onoon mayo yang asno, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ansinyan pyomanaw da idtong mga syosogo ni Isa aw pagdatung nilan sang baryo, kikita nilan yang asno sobay sang pyaglaongan kanilan ni Isa.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Nang yagaobad da silan sang asno, yagalaong yang mga tagtomon kanilan, “Nanga sa yobadan mayo yang asno?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Tyomobag silan, “Kinaanglan yani ng kanami Dato.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ansinyan dyadaa da nilan yang nati ng asno adto kang Isa, yampasan nilan ng mga dagom nilan aw pasakaya nilan si Isa.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Nang yagapanaos da si Isa na yakasakay sang asno, pyanagampas ng mga otaw yang mga dagom nilan ansang daan na agian nan silbi tanda sang pagbantog nilan kanan.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ansinyan nang masaid da si Isa sang Awrosalam aw pagtobang da nan sang daan sikun sang Butay ng Jayton, yamangkasowat yang kariko ng mga otaw na yamagad kanan. Yagasogod silan magpoji sang Tohan ng matanogay sabap sang kariko ng mga katingaan na kikita nilan.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Yanaglaong silan,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ansinyan aon mga Parisi ansang kadaig ng mga otaw na yagalaong kang Isa, “Kay Goro, sagdaa kono yang mga inindowan mo antak magpakatingun!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Tyomobag si Isa, “Pagalaong ko kamayo na kong magpakatingun silan, yang mga bato da yang magapoji kanak ng matanog.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Nang masaid da si Isa sang Awrosalam aw kikita da nan yang syodad, yagatiyao yan sabap sang pagkallat nan sang mga otaw disidto na syodad.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Laong nan, “Aw kyakatigaman pa gaid mayo adon na allaw daw ono yang makaatag kamayo ng kalinaw! Awgaid wa mayo akatigami.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Madatung sagaw yang wakto na osolongon aw asarikopan kamo ng mga kalaban mayo. Pagalupunan nilan yang kariko ng mga agianan mayo antak di da kamo makalogwa.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Apatayun nilan kamo aw ogubaun nilan yang kamayo syodad na way maskin isa na bato na amabilin sang kyakabutangan nan. Yang kariko sinyan amaitabo kamayo kay wa mayo adawata yang Tohan pagdatung nan sang paglowas kamayo!”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ansinyan kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magpalogwa sang mga yanagbarigya ansan.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Laong nan kanilan, “Yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan!”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Na, matag allaw yagaindo si Isa adto sang Baay ng Tohan. Awgaid yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman kipat sang mga pangoo sang banwa, yamanganap silan ng pamaagi sang pagpatay kanan.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Awgaid sidto na wakto way amainang nilan kay yang kariko ng mga otaw yamallini abay maningug sang pyaglaongan nan.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.