Lucas 14
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa antak koman sang baay ng sambok na pangoo ng mga Parisi. Na, adto sang baay pyagasimaan yan ng mga otaw daw ono yang inangun nan.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ansinyan aon sambok na otaw na dyadaa sang atobangan ni Isa na yamallobag yang kanan arima aw bitis.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Na, yosip ni Isa yang mga alim ng Hokoman aw yang mga Parisi, laong nan, “Sobay ba sang Hokoman yang pagpakadyaw sang mga masakitun sang Allaw ng Pagpatana atawa dili?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Awgaid wa silan otobag kanan. Na, yang ininang ni Isa, kyukuputan nan idtong otaw, pakadyawa nan aw paoria.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Sawpama aon anak atawa baka mayo na yamallog sang balon sang Allaw ng Pagpatana, di ba batonon dayon mayo sikun sinyan maskin Allaw ng Pagpatana?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Awgaid wa silan makatobag sinyan.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ansinyan kikita ni Isa na yang mga bisita ng Parisi yamamili ng ingkodanan na para sang mga dungganun. Agaw yagalaong yan kanilan sini na pasombingay,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 laong nan, “Kong aon yagaimbitar kanmo sang kawin, ayaw magingkod sang ingkodanan na para sang mga dungganun kay basin aon pay bisita na labaw pa kanmo.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Na, pagdatung sinyan na otaw, odoodan kaw ng yagaimbitar kamayo dowa aw pagalaongon da kaw, ‘Tabiya, atagan kanan yaning pyagaingkodan mo.’ Ansinyan akasipugan da kaw aw adto da kaw magingkod sang ingkodanan na dili ng madyaw.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Agaw kong imbitado kaw, pagpili ng ingkodanan na dili ng madyaw kay antak pagdood kanmo ng yagaimbitar pagalaongon kaw nan, ‘Anda, kay lomon, adto kaw pagingkod sang madyaw na ingkodanan.’ Ansinyan amabantog da kaw sang atobangan ng kariko ng mga bisita nan.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun, aw idtong magapababa sang ginawa nan, apataasun.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong yagaimbitar kanan, “Kong magakandori atawa magapakaradyaan kaw, ayaw da magimbitar sang mga amigo mo, yang mga lomon atawa parinti mo atawa yang mga simbaay mo na sapian kay silan amakabaus kanmo.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Awgaid kong magapakaradyaan kaw, pagimbitar sang mga miskinan, yang mga pongkol, yang mga sadi, aw yang mga bota.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Kay kong inangun mo yan, aon kadyawan mo kay silan di amakabaus kanmo. Yang Tohan da yang magabaus kanmo sang Allaw na Maori nang amabowi oman yang mga otaw na matorid sang pagtanaw nan.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Pagdungug sinyan ng sangka otaw na yagaupud kang Isa sang pagpangan, yagalaong yan kanan, “Kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na makakan sang kandori adto sang pyagadatowan ng Tohan.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ansinyan pyagalaong yan ni Isa ng pasombingay, laong nan, “Aon sambok na otaw na yagaandam ng dakowa na pakaradyaan aw madaig yang imbitado nan.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Pagdatung ng wakto na magakandori da silan, syosogo nan yang kanan sogowanun na akadtowan nan yang mga imbitado aw paglaongon silan na, ‘Kadto da kamo, kay yandam da yang kandori.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Awgaid yang matag-isa kanilan yagabaribad. Yang sambok yagalaong sidtong sogowanun, ‘Baya pa ako yakabili ng lopa. Dait na akadtowan aw atanawon ko nay ona. Ampon tabiya da gaid.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Yang sambok oman yagalaong, ‘Yakabili ako ng limangka paris na baka. Tistingan ko adon daw madyaw silan idaro. Ampon tabiya da gaid.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Aw yang sambok oman yagalaong, ‘Baya pa ako akawina. Agaw di ako makakadto.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ansinyan yomori idtong sogowanun aw paglaonga yang kanan amo. Na, yamadaman da yang amo aw yagalaong yan adto sang kanan sogowanun, ‘Pagapas-apas kadto sang mga kamino aw mga daan ansining syodad aw daa adi yang mga miskinan, yang mga pongkol, yang mga bota kipat sang mga sadi.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Pagtoman sinyan ng sogowanun, yagalaong yan sang kanan amo, ‘Kay Sir, ininang da ko yang pyagasogo mo, awgaid aon pay kanatun logar.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Ansinyan yagalaong yang amo sang kanan sogowanun, ‘Kadto sang mga daan sa logwa ng syodad aw adto oman sang mga baryo aw pakania yang kariko ng otaw antak mapono yang kanak baay.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Kay pagalaong ko kamayo na way maskin isa sidtong mga otaw na imbitado ng pirmiro yang makakan sang kandori na pyagaandam ko.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Sangallaw disinyan labi na madaig yang mga otaw na yamagad kang Isa. Ansinyan yagaatobang yan kanilan aw yagalaong yan,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Sino-sino yang marim mangagad kanak, dait na palabiun nan ako kaysang ama aw ina nan, sang asawa aw mga anak nan, sang mga kalomonan nan aw maskin oman sang ginawa nan. Kay kong dili, di mapakay na amainang yan ng inindowan ko.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aw sino-sino yang dili andam magagi ng kasikotan aw maskin yang pagkamatay sabap sang pagpangagad nan kanak, di yan mapakay mainang ng inindowan ko.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Sawpama, aon sangka otaw kamayo na yagadumdum magpatokod ng dakowa na baay. Di ba magaingkod yan ona aw tanawon nan daw pila yang agastoon nan aw kong aon sapi nan sang pagtapos sinyan?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Kay kong di nan ona dumdumun, na, basin pagkatapos nan magpaindug sang mga arigi, okolangan da yan ng sapi aw di nan amatapos yang baay. Na, yang kariko ng makakita sinyan magadigay-digay da kanan
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 aw magalaong silan, ‘Tanawa mayo yani na otaw, yagasogod yan magpatokod ng baay, awgaid di nan amatapos!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Atawa aon sambok na soltan na 10,000 yang kanan mga sondao na yagadumdum mapaglaban sang sambok na soltan na 20,000 yang mga sondao. Na, magaingkod yan ona aw dumdumun nan daw makaya nan mapaglaban sidto na soltan.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Na, kong sang dumduman nan di nan makaya, magasogo da yan ng mga otaw sang pagsongon sidto na soltan aw amangayo ng kalinaw sarta mawat pa yan.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Idto sagaw kamo oman, dumduma mayo ona daw ono yang inangun mayo. Kay kong di mayo akabiyaan yang kariko ng mga butang mayo, di kamo amainang ng mga inindowan ko.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Kyakatigaman mayo na madyaw yang asin. Awgaid kong mawaa yang lasa ng asin, di da mapabarik yang kaasin nan.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Di da yan amagamit maskin pa sang pagpataba sang lopa atawa pagsagul sang pangabono. Agaw, itimbag da gaid yan. Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.