Lucas 14
Kalagan (KQE) vs ARA
1 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa antak koman sang baay ng sambok na pangoo ng mga Parisi. Na, adto sang baay pyagasimaan yan ng mga otaw daw ono yang inangun nan.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ansinyan aon sambok na otaw na dyadaa sang atobangan ni Isa na yamallobag yang kanan arima aw bitis.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na, yosip ni Isa yang mga alim ng Hokoman aw yang mga Parisi, laong nan, “Sobay ba sang Hokoman yang pagpakadyaw sang mga masakitun sang Allaw ng Pagpatana atawa dili?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Awgaid wa silan otobag kanan. Na, yang ininang ni Isa, kyukuputan nan idtong otaw, pakadyawa nan aw paoria.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Sawpama aon anak atawa baka mayo na yamallog sang balon sang Allaw ng Pagpatana, di ba batonon dayon mayo sikun sinyan maskin Allaw ng Pagpatana?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Awgaid wa silan makatobag sinyan.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ansinyan kikita ni Isa na yang mga bisita ng Parisi yamamili ng ingkodanan na para sang mga dungganun. Agaw yagalaong yan kanilan sini na pasombingay,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 laong nan, “Kong aon yagaimbitar kanmo sang kawin, ayaw magingkod sang ingkodanan na para sang mga dungganun kay basin aon pay bisita na labaw pa kanmo.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Na, pagdatung sinyan na otaw, odoodan kaw ng yagaimbitar kamayo dowa aw pagalaongon da kaw, ‘Tabiya, atagan kanan yaning pyagaingkodan mo.’ Ansinyan akasipugan da kaw aw adto da kaw magingkod sang ingkodanan na dili ng madyaw.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Agaw kong imbitado kaw, pagpili ng ingkodanan na dili ng madyaw kay antak pagdood kanmo ng yagaimbitar pagalaongon kaw nan, ‘Anda, kay lomon, adto kaw pagingkod sang madyaw na ingkodanan.’ Ansinyan amabantog da kaw sang atobangan ng kariko ng mga bisita nan.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun, aw idtong magapababa sang ginawa nan, apataasun.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong yagaimbitar kanan, “Kong magakandori atawa magapakaradyaan kaw, ayaw da magimbitar sang mga amigo mo, yang mga lomon atawa parinti mo atawa yang mga simbaay mo na sapian kay silan amakabaus kanmo.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Awgaid kong magapakaradyaan kaw, pagimbitar sang mga miskinan, yang mga pongkol, yang mga sadi, aw yang mga bota.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Kay kong inangun mo yan, aon kadyawan mo kay silan di amakabaus kanmo. Yang Tohan da yang magabaus kanmo sang Allaw na Maori nang amabowi oman yang mga otaw na matorid sang pagtanaw nan.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Pagdungug sinyan ng sangka otaw na yagaupud kang Isa sang pagpangan, yagalaong yan kanan, “Kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na makakan sang kandori adto sang pyagadatowan ng Tohan.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ansinyan pyagalaong yan ni Isa ng pasombingay, laong nan, “Aon sambok na otaw na yagaandam ng dakowa na pakaradyaan aw madaig yang imbitado nan.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Pagdatung ng wakto na magakandori da silan, syosogo nan yang kanan sogowanun na akadtowan nan yang mga imbitado aw paglaongon silan na, ‘Kadto da kamo, kay yandam da yang kandori.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Awgaid yang matag-isa kanilan yagabaribad. Yang sambok yagalaong sidtong sogowanun, ‘Baya pa ako yakabili ng lopa. Dait na akadtowan aw atanawon ko nay ona. Ampon tabiya da gaid.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Yang sambok oman yagalaong, ‘Yakabili ako ng limangka paris na baka. Tistingan ko adon daw madyaw silan idaro. Ampon tabiya da gaid.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Aw yang sambok oman yagalaong, ‘Baya pa ako akawina. Agaw di ako makakadto.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Ansinyan yomori idtong sogowanun aw paglaonga yang kanan amo. Na, yamadaman da yang amo aw yagalaong yan adto sang kanan sogowanun, ‘Pagapas-apas kadto sang mga kamino aw mga daan ansining syodad aw daa adi yang mga miskinan, yang mga pongkol, yang mga bota kipat sang mga sadi.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Pagtoman sinyan ng sogowanun, yagalaong yan sang kanan amo, ‘Kay Sir, ininang da ko yang pyagasogo mo, awgaid aon pay kanatun logar.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Ansinyan yagalaong yang amo sang kanan sogowanun, ‘Kadto sang mga daan sa logwa ng syodad aw adto oman sang mga baryo aw pakania yang kariko ng otaw antak mapono yang kanak baay.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Kay pagalaong ko kamayo na way maskin isa sidtong mga otaw na imbitado ng pirmiro yang makakan sang kandori na pyagaandam ko.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Sangallaw disinyan labi na madaig yang mga otaw na yamagad kang Isa. Ansinyan yagaatobang yan kanilan aw yagalaong yan,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Sino-sino yang marim mangagad kanak, dait na palabiun nan ako kaysang ama aw ina nan, sang asawa aw mga anak nan, sang mga kalomonan nan aw maskin oman sang ginawa nan. Kay kong dili, di mapakay na amainang yan ng inindowan ko.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aw sino-sino yang dili andam magagi ng kasikotan aw maskin yang pagkamatay sabap sang pagpangagad nan kanak, di yan mapakay mainang ng inindowan ko.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Sawpama, aon sangka otaw kamayo na yagadumdum magpatokod ng dakowa na baay. Di ba magaingkod yan ona aw tanawon nan daw pila yang agastoon nan aw kong aon sapi nan sang pagtapos sinyan?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kay kong di nan ona dumdumun, na, basin pagkatapos nan magpaindug sang mga arigi, okolangan da yan ng sapi aw di nan amatapos yang baay. Na, yang kariko ng makakita sinyan magadigay-digay da kanan
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 aw magalaong silan, ‘Tanawa mayo yani na otaw, yagasogod yan magpatokod ng baay, awgaid di nan amatapos!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Atawa aon sambok na soltan na 10,000 yang kanan mga sondao na yagadumdum mapaglaban sang sambok na soltan na 20,000 yang mga sondao. Na, magaingkod yan ona aw dumdumun nan daw makaya nan mapaglaban sidto na soltan.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Na, kong sang dumduman nan di nan makaya, magasogo da yan ng mga otaw sang pagsongon sidto na soltan aw amangayo ng kalinaw sarta mawat pa yan.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Idto sagaw kamo oman, dumduma mayo ona daw ono yang inangun mayo. Kay kong di mayo akabiyaan yang kariko ng mga butang mayo, di kamo amainang ng mga inindowan ko.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Kyakatigaman mayo na madyaw yang asin. Awgaid kong mawaa yang lasa ng asin, di da mapabarik yang kaasin nan.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Di da yan amagamit maskin pa sang pagpataba sang lopa atawa pagsagul sang pangabono. Agaw, itimbag da gaid yan. Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.