João 21

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan paglabay ng pilang allaw, yagapakita oman si Isa sang mga inindowan nan adto sang kilid ng Linaw ng Tibiriyas. Maynini yang pagpakita nan kanilan.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Yanagkatipon silan Simon Pitros, si Tomas na tyatawag ng Kambal, si Natanyal na taga Kana sang probinsya ng Jalil, yang dowa na anak ni Sibidi aw dowa koman na mga inindowan ni Isa.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ansinyan yagalaong si Simon Pitros kanilan, “Amanagat ako.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Sang pagsilat ng suga yagaindug si Isa adto sang baybay. Awgaid wa ikilaa kanan yang mga inindowan nan.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Yagatawag si Isa kanilan, laong nan, “Mga lomon, aon yamakamang mayo?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Yagalaong si Isa, “Taktaka mayo yang pokot sang karinto ng bangka aw ansinyan aon amakamang mayo.” Na, tyataktak da nilan yang pokot aw wa da nilan mabira sabap sang kadaig ng isda na yamakamang nilan.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ansinyan yagalaong kang Pitros yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa, “Yang Dato yang idto!”
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Yang mga kaibanan nan sang bangka yagabugsay pasingadto sang baybay na gyogoyod yang pokot na pono ng isda. Dili ng mawat yang pyagabugsayan nilan, mga 50 ka dupa da gaid.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Pagdonggo nilan sang baybay, kikita nilan na aon disidto dyodook na oring na aon isda na pyapasagan aw aon oman mga pan.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yagalaong si Isa kanilan, “Daa kamo adi ng pilamboos na isda na yamakamang mayo.”
10 Então Jesus disse:
11 Agaw yasakay da oman si Simon Pitros sang bangka aw bibira nan adto saka yang pokot na pono ng mangkadakowa na isda na 153 ka boos yang kadaig. Awgaid maskin maynini yang kadaig ng isda, wa akalasi yang pokot nilan.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yagalaong si Isa kanilan, “Adi kamo aw kan da kamo.” Na, way maskin isa sang mga inindowan na yamangisug magosip daw sino yan kay kyakatigaman nilan na yan yang Dato nilan.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Ansinyan yodood si Isa, kyakamang nan yang pan aw yatag nan sang mga inindowan nan. Maynan oman yang ininang nan sang isda.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Na, yani yang ikatoo na pagpakita ni Isa sang mga inindowan nan sikun sidtong wakto na yamabowi oman yan.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Pagkatapos nilan koman, yagalaong si Isa kang Simon Pitros, “Simon, anak ni Yahiya, yang lugun mo kanak labaw ba kay sining mga kaibanan mo?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Yagaosip oman si Isa, “Simon, anak ni Yahiya, bunna agaw na dakowa yang lugun mo kanak?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Awgaid adon yagaosip si Isa kang Pitros ng ikatoo, “Simon, anak ni Yahiya, dakowa ba ako sang pangatayan mo?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na sangaong isu pa kaw, ikaw yang yagabakos sang sarili mo aw kyomadto kaw abir wain yang karim mo. Awgaid kong matikadung da kaw, padupaun kaw aw ikutan kaw ng lain na otaw aw adaun kaw sang logar na di mo karim kadtowan.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yani yang pyagalaong ni Isa antak pakatigam nan daw ono yang pamaagi ng pagkamatay ni Pitros, aw sabap sinyan na pagkamatay amabantog nan yang Tohan. Pagkatapos san yagalaong si Isa kang Pitros, “Agad kanak.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Adon, paglingi ni Pitros, kikita nan na yosonod kanilan yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa. Yani na inindowan yang yagasandig kang Isa sidtong wakto na yanagpaniapon silan aw yagaosip kanan daw sino yang magatraydor kanan.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pagkita kanan ni Pitros, yosip nan si Isa, “Kay Dato, ono yang akatamanan nan?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Tyomobag si Isa, “Kong karim ko na amabowi yan sampay sang pagbarik ko adi sang donya, way labot mo. Awgaid ikaw, agad kanak.”
22 Jesus respondeu:
23 Na, sabap sidto na pyaglaongan ni Isa yamakarimpud adto sang mga kalomonan yang gogodanun na di kono amatay ingidtong inindowan. Awgaid wa magalaong si Isa na di yan amatay kondi yagalaong yan, “Kong karim ko na amabowi yan sampay sang pagbarik ko adi sang donya, way labot mo.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Na, yang inindowan na pyagalaong ni Isa yan yang yamangimunna sini na mga butang aw yan mismo yang yagasorat sini. Aw kyakatigaman nami na bunna yang pyagalaong nan.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Na, madaig pa yang mga ininang ni Isa na wa akasorat disini. Awgaid kong yamasorat pa yang kariko ng mga ininang nan, na, basin di amalasak adi sining donya yang kadaig ng mga Kitab na dait soratun. Wassalam
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.