João 21
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Ansinyan paglabay ng pilang allaw, yagapakita oman si Isa sang mga inindowan nan adto sang kilid ng Linaw ng Tibiriyas. Maynini yang pagpakita nan kanilan.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Yanagkatipon silan Simon Pitros, si Tomas na tyatawag ng Kambal, si Natanyal na taga Kana sang probinsya ng Jalil, yang dowa na anak ni Sibidi aw dowa koman na mga inindowan ni Isa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ansinyan yagalaong si Simon Pitros kanilan, “Amanagat ako.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Sang pagsilat ng suga yagaindug si Isa adto sang baybay. Awgaid wa ikilaa kanan yang mga inindowan nan.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yagatawag si Isa kanilan, laong nan, “Mga lomon, aon yamakamang mayo?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yagalaong si Isa, “Taktaka mayo yang pokot sang karinto ng bangka aw ansinyan aon amakamang mayo.” Na, tyataktak da nilan yang pokot aw wa da nilan mabira sabap sang kadaig ng isda na yamakamang nilan.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ansinyan yagalaong kang Pitros yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa, “Yang Dato yang idto!”
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Yang mga kaibanan nan sang bangka yagabugsay pasingadto sang baybay na gyogoyod yang pokot na pono ng isda. Dili ng mawat yang pyagabugsayan nilan, mga 50 ka dupa da gaid.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Pagdonggo nilan sang baybay, kikita nilan na aon disidto dyodook na oring na aon isda na pyapasagan aw aon oman mga pan.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yagalaong si Isa kanilan, “Daa kamo adi ng pilamboos na isda na yamakamang mayo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Agaw yasakay da oman si Simon Pitros sang bangka aw bibira nan adto saka yang pokot na pono ng mangkadakowa na isda na 153 ka boos yang kadaig. Awgaid maskin maynini yang kadaig ng isda, wa akalasi yang pokot nilan.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yagalaong si Isa kanilan, “Adi kamo aw kan da kamo.” Na, way maskin isa sang mga inindowan na yamangisug magosip daw sino yan kay kyakatigaman nilan na yan yang Dato nilan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ansinyan yodood si Isa, kyakamang nan yang pan aw yatag nan sang mga inindowan nan. Maynan oman yang ininang nan sang isda.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Na, yani yang ikatoo na pagpakita ni Isa sang mga inindowan nan sikun sidtong wakto na yamabowi oman yan.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Pagkatapos nilan koman, yagalaong si Isa kang Simon Pitros, “Simon, anak ni Yahiya, yang lugun mo kanak labaw ba kay sining mga kaibanan mo?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Yagaosip oman si Isa, “Simon, anak ni Yahiya, bunna agaw na dakowa yang lugun mo kanak?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Awgaid adon yagaosip si Isa kang Pitros ng ikatoo, “Simon, anak ni Yahiya, dakowa ba ako sang pangatayan mo?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na sangaong isu pa kaw, ikaw yang yagabakos sang sarili mo aw kyomadto kaw abir wain yang karim mo. Awgaid kong matikadung da kaw, padupaun kaw aw ikutan kaw ng lain na otaw aw adaun kaw sang logar na di mo karim kadtowan.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yani yang pyagalaong ni Isa antak pakatigam nan daw ono yang pamaagi ng pagkamatay ni Pitros, aw sabap sinyan na pagkamatay amabantog nan yang Tohan. Pagkatapos san yagalaong si Isa kang Pitros, “Agad kanak.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Adon, paglingi ni Pitros, kikita nan na yosonod kanilan yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa. Yani na inindowan yang yagasandig kang Isa sidtong wakto na yanagpaniapon silan aw yagaosip kanan daw sino yang magatraydor kanan.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pagkita kanan ni Pitros, yosip nan si Isa, “Kay Dato, ono yang akatamanan nan?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tyomobag si Isa, “Kong karim ko na amabowi yan sampay sang pagbarik ko adi sang donya, way labot mo. Awgaid ikaw, agad kanak.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Na, sabap sidto na pyaglaongan ni Isa yamakarimpud adto sang mga kalomonan yang gogodanun na di kono amatay ingidtong inindowan. Awgaid wa magalaong si Isa na di yan amatay kondi yagalaong yan, “Kong karim ko na amabowi yan sampay sang pagbarik ko adi sang donya, way labot mo.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Na, yang inindowan na pyagalaong ni Isa yan yang yamangimunna sini na mga butang aw yan mismo yang yagasorat sini. Aw kyakatigaman nami na bunna yang pyagalaong nan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na, madaig pa yang mga ininang ni Isa na wa akasorat disini. Awgaid kong yamasorat pa yang kariko ng mga ininang nan, na, basin di amalasak adi sining donya yang kadaig ng mga Kitab na dait soratun. Wassalam
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.