João 1

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya iyan da yang Pyaglaongan, aw yang Pyaglaongan iyan sang masaid sang Tohan, aw yang Pyaglaongan yang Tohan.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Sikun pa sangaon iyan da yan sang masaid sang Tohan.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Yang kariko ng mga butang yamabaoy pinaagi kanan, aw way maskin ono na yamabaoy kondi pinaagi kanan.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Yang Pyaglaongan yang pyagasikunan ng kinabowi, aw yani na kinabowi magonawa ng allag na yagaatag ng kaamdagan sang dumduman ng manosiya.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Yani na allag yagasiga sang kaduguuman, aw wa makadaog sini yang kaduguuman.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Adon, aon sambok na otaw na pyapadaa ng Tohan. Yang ngaan nan si Yahiya.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Syosogo yan ng Tohan antak magpakatigam sang mga otaw daw sino yang allag kay antak yang kariko ng manosiya mangintoo sang allag sabap sang pagsaksi nan.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Dili ni Yahiya yang allag, awgaid yakani yan antak magsaksi makapantag sang allag.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Yang Pyaglaongan yang bunna na allag aw yakani yan sang donya antak kaamdagan yang dumduman ng kariko ng manosiya.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Na, ini da yan sang donya. Awgaid maskin byabaoy ng Tohan yang kariko ng mga butang pinaagi kanan, wa ikilaa kanan yang mga otaw.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Yakani yan sang kanan banwa, awgaid wa yan adawata ng kanan mga imamanwa.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Awgaid sino-sino yang yadawat aw yasarig kanan, yatagan nan silan ng kapatot na amabaoy na mga anak ng Tohan.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yamabaoy silan na mga anak ng Tohan dili kay yamaotaw silan sang pamaagi ng manosiya atawa sabap sang napso atawa pagbuut ng otaw. Awgaid yamabaoy silan na mga anak ng Tohan kay yatagan nan silan ng bago na kinabowi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Yang Pyaglaongan yagapakaotaw adi sang donya aw yagauya adi kanatun. Labi na maloyanun yan aw aag bunna yang pyaglaongan nan. Kikita nami yang kanan pagkaTohan, yang pagkaTohan ng tamisa na Anak na yagasikun sang Tohan na Ama.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Si Yahiya yagasaksi makapantag kanan aw yagalaong ng matanog, “Yan agaw yang pyagalaong ko sidtong yagalaong ako kamayo na ‘Yang otaw na mosonod kanak domatung labaw pa kanak kay iyan da yan nang wa pa ako akaotaw.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Na, sabap sang dakowa na looy nan kita obos yamakadawat sikun kanan ng dogang-dogang na kadyawan.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Yang Hokoman yatag kanatun ng Tohan sabap kang Nabi Mosa. Awgaid yang tabang ng Tohan aw yang kabunnaan yadatung kanatun sabap kang Isa Almasi.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Way sino-sino na yakakita sang Allaho Taala. Awgaid yang Tamisa nan na bunna na Tohan, yan yang yagapakatigam kanatun daw sino yang Tohan na Ama kay iyan yan sang masaid kanan.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Adon, yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sang Awrosalam yagasogo sang mga imam kipat sang mga katabang nilan na mga topo ni Libi na kadtowan nilan si Yahiya antak osipun nilan daw sino yan.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Tyomobag yan kanilan ng way tago-tago aw yagalaong yan ng kabunnaan, laong nan “Dili ko yang Almasi.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 “Na, sino kaw kadi?” yagaosip silan. “Ikaw ba si Nabi Iliyas?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Yagalaong oman silan, “Sino kaw kadi? Paglaongan kanami antak aon akatobag nami sang mga otaw na yagasogo kanami. Ono yang akapaglaong mo makapantag sang ginawa mo?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Tyomobag si Yahiya sobay sang syosorat ni Nabi Isayas aw laong nan,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Na, yang mga otaw na syosogo ng mga Parisi
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 yagaosip oman kang Yahiya, laong nilan, “Nanga sa yagasogbo kaw sang mga otaw na dili mo kadi yang Almasi, ni si Nabi Iliyas, ni yang tyatagadan natun na nabi?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Tyomobag si Yahiya, “Ako, tobig yang pyagasogbo ko kamayo. Awgaid ansang tunga mayo aon sambok na otaw na wa mayo ikilaa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yan agaw yang mosonod kanak domatung, awgaid maskin yang pagobad ng liston ng sandalyas nan di dait kanak.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Na, yang kariko sinyan yamaitabo sang banwa ng Bitani adto sang dipag ng tobig ng Yordan na idto magasogbo si Yahiya sang mga otaw.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Sonod na allaw kikita ni Yahiya na yagapasingud kanan si Isa. Ansinyan yagalaong si Yahiya sang mga otaw, “Tanawa mayo, yan kay yang karniro na yatag ng Tohan na apakorban kay antak makamang yang dosa ng manosiya!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yan agaw yang pyagalaong ko sidtong yagalaong ako kamayo na ‘Aon otaw na mosonod kanak domatung. Labaw pa yan kanak kay iyan da yan nang wa pa ako akaotaw.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nangaon maskin ako wa akatigam daw sino yang mosonod kanak domatung. Awgaid yakani ako pagsogbo sang mga otaw sang tobig antak apakilaa yan sang mga otaw na bangsa Israil.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Adon, yani yang pagsaksi ni Yahiya, laong nan, “Kikita ko na yukunsad kang Isa yang Nyawa ng Tohan sikun sang langit sang porma ng salampati aw yagapabilin kanan.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nangaon wa pa ako akatigam daw sino yang mosonod kanak domatung. Awgaid pyagalaong ako ng Tohan na yagasogo kanak pagsogbo sang mga otaw sang tobig, laong nan, ‘Aw kitaun mo yang otaw na yang Nyawa ng Tohan mokunsad aw magapabilin kanan, yan agaw yang magasogbo sang mga otaw sang Nyawa ng Tohan.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Na, bunna na kikita ko yan aw yamangimunna ako na si Isa yang Anak ng Tohan.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Sonod na allaw idto da oman si Yahiya sang dipag ng Yordan upud sang dowangka otaw na mga inindowan nan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Pagkita nan na yalabay si Isa, yagalaong yan, “Tanawa mayo, yan kay yang karniro na yatag ng Tohan antak apakorban!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Pagdungug sinyan nidtong dowangka inindowan ni Yahiya, yosonod silan kang Isa.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ansinyan ilingi si Isa aw kikita nan na yosonod silan kanan. Yosip nan silan, “Ono yang karim mayo?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Tyomobag si Isa, “Abay da aw tanawa mayo.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Na, yang isa sidtong dowangka otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ni Yahiya aw yamagad kang Isa si Andriyas na lomon ni Simon Pitros.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ansinyan yanap dayon ni Andriyas yang lomon nan aw paglaonga nan, “Kinita da nami yang Almasi.” Na, yang mana ng Almasi yang soltan na pyapasad ng Tohan.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ansinyan dyadaa nan si Simon adto kang Isa. Pyapakatanawan yan ni Isa aw paglaonga nan, “Ikaw si Simon na anak ni Yahiya. Awgaid sikun adon Kipas da yang ngaan mo.” Yang ngaan na Kipas magonawa sang Pitros na yang mana san bato.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Sonod na allaw yagabuut si Isa komadto sang probinsya ng Jalil. Ansinyan kikita nan si Pilip aw paglaonga nan, “Anda, kay Pilip. Agad kanak.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Yani si Pilip taga Bitsayda magonawa kang Andriyas aw si Pitros.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ansinyan yanap ni Pilip si Natanyal aw pagkita nan, paglaonga nan, “Kinita da nami yang pyagaisgotan ni Nabi Mosa sang Kitab Tawrat kipat oman sang kadaigan na mga nabi. Yan si Isa na anak ni Yosop na taga Nasarit.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Yagalaong si Natanyal, “Oy, aon bay madyaw na yagasikun sang Nasarit?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Na, pagkita ni Isa na yagapasingud kanan si Natanyal, yagalaong yan, “Yadi kay yang bunna na bangsa Israil na di maglimbong.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Yagaosip si Natanyal, “Nanga sa ikilaa kaw kanak?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Yagalaong si Natanyal, “Kay Goro, ikaw agaw yang Anak ng Tohan! Ikaw yang soltan sang bangsa Israil!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yagalaong si Isa, “Yamangintoo da kaw kanak kay yagalaong ako na kikita ta kaw sang saad ng kaoy na igira? Na, labaw pa sinyan yang ikitaun mo na mga katingaan.”
50 Jesus respondeu:
51 Aw yagalaong pa si Isa kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sang madatung na mga allaw ikitaun mayo na abri yang sorga aw yang mga malaikat ng Tohan panik-kawas adi kanak na Anak ng Manosiya.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.