João 1

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya iyan da yang Pyaglaongan, aw yang Pyaglaongan iyan sang masaid sang Tohan, aw yang Pyaglaongan yang Tohan.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Sikun pa sangaon iyan da yan sang masaid sang Tohan.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yang kariko ng mga butang yamabaoy pinaagi kanan, aw way maskin ono na yamabaoy kondi pinaagi kanan.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yang Pyaglaongan yang pyagasikunan ng kinabowi, aw yani na kinabowi magonawa ng allag na yagaatag ng kaamdagan sang dumduman ng manosiya.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yani na allag yagasiga sang kaduguuman, aw wa makadaog sini yang kaduguuman.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Adon, aon sambok na otaw na pyapadaa ng Tohan. Yang ngaan nan si Yahiya.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Syosogo yan ng Tohan antak magpakatigam sang mga otaw daw sino yang allag kay antak yang kariko ng manosiya mangintoo sang allag sabap sang pagsaksi nan.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Dili ni Yahiya yang allag, awgaid yakani yan antak magsaksi makapantag sang allag.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Yang Pyaglaongan yang bunna na allag aw yakani yan sang donya antak kaamdagan yang dumduman ng kariko ng manosiya.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Na, ini da yan sang donya. Awgaid maskin byabaoy ng Tohan yang kariko ng mga butang pinaagi kanan, wa ikilaa kanan yang mga otaw.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Yakani yan sang kanan banwa, awgaid wa yan adawata ng kanan mga imamanwa.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Awgaid sino-sino yang yadawat aw yasarig kanan, yatagan nan silan ng kapatot na amabaoy na mga anak ng Tohan.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Yamabaoy silan na mga anak ng Tohan dili kay yamaotaw silan sang pamaagi ng manosiya atawa sabap sang napso atawa pagbuut ng otaw. Awgaid yamabaoy silan na mga anak ng Tohan kay yatagan nan silan ng bago na kinabowi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yang Pyaglaongan yagapakaotaw adi sang donya aw yagauya adi kanatun. Labi na maloyanun yan aw aag bunna yang pyaglaongan nan. Kikita nami yang kanan pagkaTohan, yang pagkaTohan ng tamisa na Anak na yagasikun sang Tohan na Ama.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Si Yahiya yagasaksi makapantag kanan aw yagalaong ng matanog, “Yan agaw yang pyagalaong ko sidtong yagalaong ako kamayo na ‘Yang otaw na mosonod kanak domatung labaw pa kanak kay iyan da yan nang wa pa ako akaotaw.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Na, sabap sang dakowa na looy nan kita obos yamakadawat sikun kanan ng dogang-dogang na kadyawan.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Yang Hokoman yatag kanatun ng Tohan sabap kang Nabi Mosa. Awgaid yang tabang ng Tohan aw yang kabunnaan yadatung kanatun sabap kang Isa Almasi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Way sino-sino na yakakita sang Allaho Taala. Awgaid yang Tamisa nan na bunna na Tohan, yan yang yagapakatigam kanatun daw sino yang Tohan na Ama kay iyan yan sang masaid kanan.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Adon, yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sang Awrosalam yagasogo sang mga imam kipat sang mga katabang nilan na mga topo ni Libi na kadtowan nilan si Yahiya antak osipun nilan daw sino yan.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Tyomobag yan kanilan ng way tago-tago aw yagalaong yan ng kabunnaan, laong nan “Dili ko yang Almasi.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Na, sino kaw kadi?” yagaosip silan. “Ikaw ba si Nabi Iliyas?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Yagalaong oman silan, “Sino kaw kadi? Paglaongan kanami antak aon akatobag nami sang mga otaw na yagasogo kanami. Ono yang akapaglaong mo makapantag sang ginawa mo?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Tyomobag si Yahiya sobay sang syosorat ni Nabi Isayas aw laong nan,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na, yang mga otaw na syosogo ng mga Parisi
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 yagaosip oman kang Yahiya, laong nilan, “Nanga sa yagasogbo kaw sang mga otaw na dili mo kadi yang Almasi, ni si Nabi Iliyas, ni yang tyatagadan natun na nabi?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tyomobag si Yahiya, “Ako, tobig yang pyagasogbo ko kamayo. Awgaid ansang tunga mayo aon sambok na otaw na wa mayo ikilaa.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Yan agaw yang mosonod kanak domatung, awgaid maskin yang pagobad ng liston ng sandalyas nan di dait kanak.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Na, yang kariko sinyan yamaitabo sang banwa ng Bitani adto sang dipag ng tobig ng Yordan na idto magasogbo si Yahiya sang mga otaw.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Sonod na allaw kikita ni Yahiya na yagapasingud kanan si Isa. Ansinyan yagalaong si Yahiya sang mga otaw, “Tanawa mayo, yan kay yang karniro na yatag ng Tohan na apakorban kay antak makamang yang dosa ng manosiya!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Yan agaw yang pyagalaong ko sidtong yagalaong ako kamayo na ‘Aon otaw na mosonod kanak domatung. Labaw pa yan kanak kay iyan da yan nang wa pa ako akaotaw.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nangaon maskin ako wa akatigam daw sino yang mosonod kanak domatung. Awgaid yakani ako pagsogbo sang mga otaw sang tobig antak apakilaa yan sang mga otaw na bangsa Israil.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Adon, yani yang pagsaksi ni Yahiya, laong nan, “Kikita ko na yukunsad kang Isa yang Nyawa ng Tohan sikun sang langit sang porma ng salampati aw yagapabilin kanan.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nangaon wa pa ako akatigam daw sino yang mosonod kanak domatung. Awgaid pyagalaong ako ng Tohan na yagasogo kanak pagsogbo sang mga otaw sang tobig, laong nan, ‘Aw kitaun mo yang otaw na yang Nyawa ng Tohan mokunsad aw magapabilin kanan, yan agaw yang magasogbo sang mga otaw sang Nyawa ng Tohan.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na, bunna na kikita ko yan aw yamangimunna ako na si Isa yang Anak ng Tohan.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Sonod na allaw idto da oman si Yahiya sang dipag ng Yordan upud sang dowangka otaw na mga inindowan nan.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Pagkita nan na yalabay si Isa, yagalaong yan, “Tanawa mayo, yan kay yang karniro na yatag ng Tohan antak apakorban!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Pagdungug sinyan nidtong dowangka inindowan ni Yahiya, yosonod silan kang Isa.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ansinyan ilingi si Isa aw kikita nan na yosonod silan kanan. Yosip nan silan, “Ono yang karim mayo?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Tyomobag si Isa, “Abay da aw tanawa mayo.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Na, yang isa sidtong dowangka otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ni Yahiya aw yamagad kang Isa si Andriyas na lomon ni Simon Pitros.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ansinyan yanap dayon ni Andriyas yang lomon nan aw paglaonga nan, “Kinita da nami yang Almasi.” Na, yang mana ng Almasi yang soltan na pyapasad ng Tohan.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ansinyan dyadaa nan si Simon adto kang Isa. Pyapakatanawan yan ni Isa aw paglaonga nan, “Ikaw si Simon na anak ni Yahiya. Awgaid sikun adon Kipas da yang ngaan mo.” Yang ngaan na Kipas magonawa sang Pitros na yang mana san bato.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Sonod na allaw yagabuut si Isa komadto sang probinsya ng Jalil. Ansinyan kikita nan si Pilip aw paglaonga nan, “Anda, kay Pilip. Agad kanak.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Yani si Pilip taga Bitsayda magonawa kang Andriyas aw si Pitros.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ansinyan yanap ni Pilip si Natanyal aw pagkita nan, paglaonga nan, “Kinita da nami yang pyagaisgotan ni Nabi Mosa sang Kitab Tawrat kipat oman sang kadaigan na mga nabi. Yan si Isa na anak ni Yosop na taga Nasarit.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Yagalaong si Natanyal, “Oy, aon bay madyaw na yagasikun sang Nasarit?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Na, pagkita ni Isa na yagapasingud kanan si Natanyal, yagalaong yan, “Yadi kay yang bunna na bangsa Israil na di maglimbong.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Yagaosip si Natanyal, “Nanga sa ikilaa kaw kanak?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Yagalaong si Natanyal, “Kay Goro, ikaw agaw yang Anak ng Tohan! Ikaw yang soltan sang bangsa Israil!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yagalaong si Isa, “Yamangintoo da kaw kanak kay yagalaong ako na kikita ta kaw sang saad ng kaoy na igira? Na, labaw pa sinyan yang ikitaun mo na mga katingaan.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Aw yagalaong pa si Isa kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sang madatung na mga allaw ikitaun mayo na abri yang sorga aw yang mga malaikat ng Tohan panik-kawas adi kanak na Anak ng Manosiya.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.