João 19

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ansinyan syosogo ni Pilato na abadasan si Isa.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Pagkatapos san kyomamang yang mga sondao ng mga sanga ng kaoy na soksokon aw ininang nilan ng korona aw byubutang nilan sang oo ni Isa. Aw pyapandagoman oman nilan yan ng joba na mapowa na magonawa sang dagom ng soltan.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Isa-isa silan domood kang Isa aw yagalaong silan, “Madyaw yang soltan ng mga Yahodi!” Aw syasampal nilan.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ansinyan lyomogwa da oman si Pilato adto sang mga otaw aw laong nan kanilan, “Paningug! Apalogwaun da ko si Isa adi kamayo antak katigaman mayo na way kikita ko na dosa nan.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Na, lyomogwa da si Isa na aon korona na soksokon sang oo nan aw pyandagoman ng joba na mapowa. Aw yagalaong si Pilato sang mga otaw, “Tanawa, idi da yang otaw.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pagkita kanan ng mga pangoo ng mga imam kipat sang mga gowardya sang Baay ng Tohan, yamangiyak silan, “Alansang yan sang kros! Alansang yan sang kros!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Yagalaong oman yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Aon kanami Hokoman, aw sobay sining Hokoman dait yan patayun kay yagalaong yan na Anak kono yan ng Tohan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pagdungug sinyan ni Pilato, kyakadogangan pa yang alluk nan.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Dyadaa da oman nan si Isa adto sa suud ng palasyo aw yosip nan, “Taga wain kaw?” Awgaid wa otobag si Isa.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yagalaong kanan si Pilato, “Nanga sa wa kaw otobag kanak? Wa kaw akatigam na aon kapatot ko na obooyan ta kaw aw aon oman kapatot ko na apalansang kaw sang kros?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Tyomobag si Isa, “Kong wa kaw atagi ng Tohan ng kapatot, way kapatot mo paghokom kanak. Agaw sagaw mas dakowa yang dosa ng otaw na yagadaa kanak adi kanmo kaysang dosa mo.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pagdungug sinyan ni Pilato, yagaanap yan ng pamaagi na akabooyan nan si Isa. Awgaid yang mga Yahodi yagapadayon mangiyak, laong nilan, “Kong palogwaun mo yani na otaw, di da kaw ng amigo ng soltan sang Roma kay sino-sino yang magpakasoltan, kalaban yan ng soltan sang Roma.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Adon, pagdungug ni Pilato sang pyagalaong ng mga Yahodi, dyadaa nan si Isa adto logwa aw imingkod yan sang ingkodanan ng maghohokom adto sang logar na tyatawag ng Pamanag na Batoon na kong sang tiniyaban na Hibrani, Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Na, allaw sidto ng pagpangandam para sang Pakaradyaan ng Paglabay aw mga alas sais ng omaga.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Awgaid yamangiyak silan, “Pataya yan! Pataya yan! Alansang yan sang kros!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Na, sang orian, yatag da nan kanilan si Isa antak alansang sang kros.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Pyapapusan nilan kang Isa yang kaoy na pagalansangan kanan aw lyomogwa silan sikun sang syodad sampay na dyomatung silan sang logar na tyatawag ng Logar ng Oo ng Kalabira na kong sang tiniyaban na Hibrani, Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Disidto lyalansang nilan si Isa sang kros. Aw aon oman dowangka otaw na lyalansang nilan sang kros, yang sambok sang karinto ni Isa aw yang sambok sang kawaa nan.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na, aon syosorat ni Pilato na pyapabutang nan sang kaoy na pyagalansangan kang Isa. Aw yani yang syosorat nan, “Si Isa na taga Nasarit, Soltan ng mga Yahodi.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Madaig yang mga Yahodi na yamakabasa sinyan kay yang logar na pyagalansangan kang Isa masaid sang syodad ng Awrosalam aw syosorat yang idto sang toongka tiniyaban na magonawa sang Hibrani, yang tiniyaban ng mga taga Roma, aw yang Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ansinyan kyomadto yang mga pangoo ng mga imam kang Pilato aw yagalaong silan, “Yang syosorat mo dili ng madyaw. Dili gao ng ‘Soltan ng mga Yahodi’ yang syosorat mo kondi ‘Yani na otaw yagalaong na yan kono yang soltan ng mga Yahodi.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Tyomobag si Pilato, “Yang syosorat ko di da amaisab.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Na, pagkatapos ng mga sondao paglansang kang Isa sang kros, kyakamang nilan yang mga dagom nan aw pyagabain-bain nilan sang opat kay antak yang kada isa kanilan kaonan ng sangka bain. Kyakamang oman nilan yang mataas na dagom nan na yabul sikun sa taas pababa na way sogpat.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ansinyan yagalaong yang mga sondao sang matag-isa, “Di ta yani alasiun. Magaripa da gaid kita antak katigaman daw sino yang makaangkun sini.” Na, yamainang yani antak matoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Adon, sang masaid sang kros na pyagalansangan kang Isa yagaindug yang kanan ina aw yang lomon na bobay ng kanan ina, aw si Mariyam na asawa ni Klopas kipat kang Mariyam na taga Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Pagkita ni Isa na yagaindug ansan yang kanan ina aw yang inindowan na dakowa sang pangatayan nan, yagalaong yan sang kanan ina, “Kay ina, yani na inindowan ko, anak da mo adon.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Aw yagalaong oman yan sang inindowan nan, “Yang ina ko, ina da mo adon.” Agaw, sikun sidto na wakto pyapaguya nidtong inindowan yang ina ni Isa sang kanan baay.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Adon kyakatigaman da ni Isa na yang kariko ng pyapainang kanan yamatapos da. Aw antak matoman yang yamakasorat sang Kitab yagalaong yan, “Yamalangga ako.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Na, aon disidto sambok na lasakanan na pono ng aslum na bino. Pagdungug ng mga sondao sang pyagalaong ni Isa, kyomamang silan ng ispongha aw tuguma nilan sang bino. Pagkatapos, byubutang nilan sang sanga ng isopo aw diwian nilan sang baba ni Isa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Pagsupsup sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Tapos da!” Ansinyan yudumul yan aw yamabogto da yang napas nan.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Na, allaw sidto ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana. Dakowa yan na allaw sang mga Yahodi kay yakatunung sang Pakaradyaan ng Paglabay. Sabap sinyan kyomadto yang mga pangoo ng mga Yahodi kang Pilato aw yamangayo silan na abariun yang mga bitis ng mga otaw na lyalansang sang kros antak madari silan matay kay antak makamang yang lawas nilan sang wa pa magasogod yang Allaw ng Pagpatana.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Na, kyomadto da yang mga sondao aw byabari nilan yang mga bitis nidtong dowangka otaw na lyalansang sang kros upud kang Isa.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Awgaid pagdood nilan kang Isa, kikita nilan na patay da. Agaw, wa da nilan abaria yang mga bitis nan.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Awgaid yang ininang ng sambok na sondao, tyotosok nan ng bangkaw yang kilid ni Isa aw ansan dayon yoboos yang dogo aw tobig.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na, yang otaw na yakakita sinyan yamakasaksi na bunna yani na yamaitabo. Yamatigam yan na bunna yang pyagalaong nan aw yamangimunna yan sinyan antak mangintoo oman kamo.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Yamainang yang kariko sinyan antak matoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Way amabari kanan, maskin sambok na pusa.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Aw aon oman yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Magatanaw silan sang otaw na tyotosok nilan.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Adon, aon sambok na otaw na taga Arimatiya na yang ngaan nan si Yosop. Yani si Yosop yamangintoo oman kang Isa awgaid ng sikrito kay yamalluk yan sang mga pangoo ng mga Yahodi. Ansinyan kyomadto yan kang Pilato aw yamangayo na otogotan yan na akamangun nan yang lawas ni Isa sikun sang kros. Aw tyotogotan yan ni Pilato. Agaw kyomadto yan aw kamanga nan yang lawas ni Isa.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Yamagad kanan si Nikodimos, yang otaw na kyomadto sangaon kang Isa antak mapagbaaw kanan ng gabi. Aon dyadaa nan na paballo na ininang sikun sang mga tanum na mira aw aloe na yang kabugat sobra sang 30 ka kilo.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ansinyan kyakamang nilan yang lawas ni Isa aw syasapot nilan ng mapoti aw butangi ng paballo kay idto yang kabatasanan ng mga Yahodi sang pagkobor sang mga patay.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Na, masaid sang logar na pyagalansangan kang Isa aon sambok na tanumanan. Aw sa suud ng tanumanan aon sambok na kobor na pyagalongagan sang bato na baya pa inanga aw wa pa okobori.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Na, sabap ng madari da magsogod yang Allaw ng Pagpatana aw masaid oman yang inyan na kobor, iyan da nilan obutangan si Isa.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.