João 18

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan pagkatapos magdowaa ni Isa, pyomanaw yan upud sang mga inindowan nan aw tyomaripag silan sang Tobig ng Kidron. Adto dipag kyomadto silan sang sambok na tanumanan.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Adon, si Yodas na yan yang yagatraydor kang Isa, kyakatigaman nan idtong tanumanan kay yabay managkatipon ansan si Isa aw yang mga inindowan nan.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Agaw kyomadto si Yodas sidtong tanumanan na aon pyagaagad nan na sangka panon ng mga sondao na taga Roma aw mga gowardya sang Baay ng Tohan na syosogo ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi. Aon daa nilan na mga saasa, mga lampara aw mga armas.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Adon si Isa, kyakatigaman nan yang kariko ng amaitabo kanan. Agaw, pagdatung ng mga sondao aw gowardya, syosongon nan silan aw yosip nan, “Sino yang yanap mayo?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tyomobag silan, “Si Isa na taga Nasarit.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Paglaong ni Isa na “Ako ingidto,” yamatras silan aw yamangkatomba sang lopa.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yosip da oman silan ni Isa, laong nan, “Sino agaw yang yanap mayo?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yagalaong si Isa, “Pyagalaong da ta kamo na ako ingidto. Kong ako yang yanap mayo, pabayai da gaid yaning mga kaupdanan ko.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Yani yang pyagalaong ni Isa antak matoman yang pyaglaongan nan sang pagdowaa nan, “O kay Ama, wa akawaa kanak yang maskin isa sang mga otaw na yatag mo kanak.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ansinyan gyagabot ni Simon Pitros yang lodyo na kanan tyatakos aw titibas nan yang sogowanun ng Dakowa na Imam. Aw yang karinto na taringa nan yamapotol. Yang ngaan sidtong sogowanun si Malkos.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yagalaong si Isa kang Pitros, “Barikan yang kanmo lodyo sang tagob! Yagadumdum ba kaw na di ko pagsabaran yang kasikotan na pyagakahanda kanak ng Ama?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ansinyan dyadakup si Isa ng mga sondao na taga Roma kipat sang kapitan nilan upud sang mga gowardya na bangsa Yahodi aw gyagapos nilan.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Pagkatapos san dyadaa nilan mona yan adto kang Anas, yang ogangan ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Si Kayapas idtong yagatambag sang mga pangoo ng mga Yahodi na mas madyaw na sambok na otaw gaid yang amatay kaysang kariko ng mga otaw.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Na, si Simon Pitros aw yang sambok oman na inindowan yagasonod kang Isa. Yang inyan na inindowan kikilaa ng Dakowa na Imam, agaw yakasuud yan upud kang Isa sang pamanag ng baay ng Dakowa na Imam.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Awgaid si Pitros yamabilin adto logwa apit sang powertaan. Ansinyan yologwa da oman yang inindowan na kikilaa ng Dakowa na Imam aw pagkatapos nan mapagbaaw sang bobay na yagabantay sang powertaan pyapasuud nan si Pitros.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ansinyan yagalaong idtong bobay kang Pitros, “Di ba inindowan kaw sidtong otaw na dyadakup nilan?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Adon, yang mga sogowanun aw yang mga gowardya yodook ng oring kay matignaw sidto na gabi. Yagaindug silan sang palibot ng atoon antak kapasowan silan. Na, yodood si Pitros kanilan antak kapasowan oman yan.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ansinyan yosip si Isa ni Anas, na dati na Dakowa na Imam, makapantag sang mga inindowan nan kipat sang pyagaindo nan sang mga otaw.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tyomobag si Isa, “Klaro yang pagindo ko sang mga otaw kay yabay ako magindo adto sang mga pagsasambayangan aw sang Baay ng Tohan na ansan yagakatipon yang kariko ng mga Yahodi. Way pyagaindo ko ng sikrito.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nanga sa ako yang yosip mo makapantag sang pyagaindo ko? Madyaw pa aw osipun mo yang mga otaw na yamakadungug kanak kay kyakatigaman nilan daw ono yang pyagaindo ko kanilan.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Na, paglaong sinyan ni Isa, syasampal yan ng sambok na gowardya na yagaindug sang masaid kanan aw laong nan kanan, “Way addat mo. Ayaw pagtobaga yang Dakowa na Imam ng mayninyan!”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tyomobag si Isa, “Kong aon pyagalaong ko na maat, apakatigam mo gao sang kariko ng mga otaw adi sang hokmanan daw ono yang sayup ko. Awgaid kong madyaw yang pyagalaong ko, na, nanga sa syasampal mo ako?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ansinyan pyapadaa ni Anas si Isa na gyagapos pa adto kang Kayapas na yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Na, sarta yagaindug pa si Simon Pitros adto sang masaid sang atoon antak kapasowan yan, yosip yan ng mga otaw, laong nilan, “Di ba ikaw oman yang sambok na inindowan sidtong otaw?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ansinyan yosip oman yan ng sambok na sogowanun ng Dakowa na Imam na parinti nidtong otaw na titibasan ni Pitros ng taringa, laong nan, “Di ba kikita ta kaw adto sang tanumanan na yamagad kaw kang Isa?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Na, yagalaong da oman si Pitros na dili kono yan ng inindowan nan. Aw sidto na wakto yagatagaok yang laboyo.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Adon, nang omaganay da dyadaa nilan si Isa sikun sang baay ni Kayapas adto sang palasyo ng gobirnador na taga Roma. Awgaid wa osuud yang mga pangoo ng mga Yahodi sang palasyo ng gobirnador kay sobay sang kabatasanan nilan amabatar kono silan kong mosuud silan sang baay ng dili ng Yahodi. Aw kong amabatar silan sidto na allaw, di da silan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Sabap sinyan lyomogwa si Pilato adto kanilan aw yagaosip yan daw ono yang kaso nilan sini na otaw.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tyomobag silan, “Kong wa yan makadosa, wa gao nami adaa adi kanmo.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Yagalaong si Pilato, “Daa mayo yan aw kamo da yang magahokom kanan sobay sang Hokoman mayo.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Na, yamainang yang kariko sinyan antak matoman yang pyagalaong ni Isa daw ono yang pamaagi ng pagkamatay nan.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ansinyan syomuud da oman si Pilato sang palasyo aw pyapatawag nan si Isa aw yosip nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yagalaong si Isa, “Yani na osip sikun ba kanmo atawa pyagalaong kaw ng kadaigan makapantag kanak?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Yagalaong si Pilato, “Sang pagtanaw mo, Yahodi ako? Yang mga imamanwa mo aw yang mga pangoo ng mga imam, silan yang yagadaa kanmo adi kanak. Ono kadi yang dosa mo?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tyomobag si Isa, “Yang kanak pyagadatowan dili adi sining donya. Kay kong adi sining donya yang pyagadatowan ko, malaban gao yang mga yamangagad kanak antak di ako madakup ng mga pangoo ng mga Yahodi. Awgaid, yang kabunnaan, dili adi sining donya yang pyagadatowan ko.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Yagalaong si Pilato, “Kong maynan, soltan kaw!”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Yagalaong si Pilato, “Ono kadi yang kabunnaan?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Awgaid aon kabatasanan mayo na kada Pakaradyaan ng Paglabay palogwaun ko yang sambok na piniriso. Na, karim mayo na apalogwaun ko yang soltan ng mga Yahodi?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Na, yamangiyak da yang mga otaw, “Dili yan! Si Barabas yang palogwaa!” Adon, si Barabas sambok na rebelde.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.