João 18
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Ansinyan pagkatapos magdowaa ni Isa, pyomanaw yan upud sang mga inindowan nan aw tyomaripag silan sang Tobig ng Kidron. Adto dipag kyomadto silan sang sambok na tanumanan.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Adon, si Yodas na yan yang yagatraydor kang Isa, kyakatigaman nan idtong tanumanan kay yabay managkatipon ansan si Isa aw yang mga inindowan nan.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Agaw kyomadto si Yodas sidtong tanumanan na aon pyagaagad nan na sangka panon ng mga sondao na taga Roma aw mga gowardya sang Baay ng Tohan na syosogo ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi. Aon daa nilan na mga saasa, mga lampara aw mga armas.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Adon si Isa, kyakatigaman nan yang kariko ng amaitabo kanan. Agaw, pagdatung ng mga sondao aw gowardya, syosongon nan silan aw yosip nan, “Sino yang yanap mayo?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Tyomobag silan, “Si Isa na taga Nasarit.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Paglaong ni Isa na “Ako ingidto,” yamatras silan aw yamangkatomba sang lopa.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yosip da oman silan ni Isa, laong nan, “Sino agaw yang yanap mayo?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yagalaong si Isa, “Pyagalaong da ta kamo na ako ingidto. Kong ako yang yanap mayo, pabayai da gaid yaning mga kaupdanan ko.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yani yang pyagalaong ni Isa antak matoman yang pyaglaongan nan sang pagdowaa nan, “O kay Ama, wa akawaa kanak yang maskin isa sang mga otaw na yatag mo kanak.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ansinyan gyagabot ni Simon Pitros yang lodyo na kanan tyatakos aw titibas nan yang sogowanun ng Dakowa na Imam. Aw yang karinto na taringa nan yamapotol. Yang ngaan sidtong sogowanun si Malkos.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yagalaong si Isa kang Pitros, “Barikan yang kanmo lodyo sang tagob! Yagadumdum ba kaw na di ko pagsabaran yang kasikotan na pyagakahanda kanak ng Ama?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ansinyan dyadakup si Isa ng mga sondao na taga Roma kipat sang kapitan nilan upud sang mga gowardya na bangsa Yahodi aw gyagapos nilan.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Pagkatapos san dyadaa nilan mona yan adto kang Anas, yang ogangan ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kayapas idtong yagatambag sang mga pangoo ng mga Yahodi na mas madyaw na sambok na otaw gaid yang amatay kaysang kariko ng mga otaw.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Na, si Simon Pitros aw yang sambok oman na inindowan yagasonod kang Isa. Yang inyan na inindowan kikilaa ng Dakowa na Imam, agaw yakasuud yan upud kang Isa sang pamanag ng baay ng Dakowa na Imam.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Awgaid si Pitros yamabilin adto logwa apit sang powertaan. Ansinyan yologwa da oman yang inindowan na kikilaa ng Dakowa na Imam aw pagkatapos nan mapagbaaw sang bobay na yagabantay sang powertaan pyapasuud nan si Pitros.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ansinyan yagalaong idtong bobay kang Pitros, “Di ba inindowan kaw sidtong otaw na dyadakup nilan?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Adon, yang mga sogowanun aw yang mga gowardya yodook ng oring kay matignaw sidto na gabi. Yagaindug silan sang palibot ng atoon antak kapasowan silan. Na, yodood si Pitros kanilan antak kapasowan oman yan.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ansinyan yosip si Isa ni Anas, na dati na Dakowa na Imam, makapantag sang mga inindowan nan kipat sang pyagaindo nan sang mga otaw.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Tyomobag si Isa, “Klaro yang pagindo ko sang mga otaw kay yabay ako magindo adto sang mga pagsasambayangan aw sang Baay ng Tohan na ansan yagakatipon yang kariko ng mga Yahodi. Way pyagaindo ko ng sikrito.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nanga sa ako yang yosip mo makapantag sang pyagaindo ko? Madyaw pa aw osipun mo yang mga otaw na yamakadungug kanak kay kyakatigaman nilan daw ono yang pyagaindo ko kanilan.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Na, paglaong sinyan ni Isa, syasampal yan ng sambok na gowardya na yagaindug sang masaid kanan aw laong nan kanan, “Way addat mo. Ayaw pagtobaga yang Dakowa na Imam ng mayninyan!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Tyomobag si Isa, “Kong aon pyagalaong ko na maat, apakatigam mo gao sang kariko ng mga otaw adi sang hokmanan daw ono yang sayup ko. Awgaid kong madyaw yang pyagalaong ko, na, nanga sa syasampal mo ako?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ansinyan pyapadaa ni Anas si Isa na gyagapos pa adto kang Kayapas na yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na, sarta yagaindug pa si Simon Pitros adto sang masaid sang atoon antak kapasowan yan, yosip yan ng mga otaw, laong nilan, “Di ba ikaw oman yang sambok na inindowan sidtong otaw?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ansinyan yosip oman yan ng sambok na sogowanun ng Dakowa na Imam na parinti nidtong otaw na titibasan ni Pitros ng taringa, laong nan, “Di ba kikita ta kaw adto sang tanumanan na yamagad kaw kang Isa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Na, yagalaong da oman si Pitros na dili kono yan ng inindowan nan. Aw sidto na wakto yagatagaok yang laboyo.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Adon, nang omaganay da dyadaa nilan si Isa sikun sang baay ni Kayapas adto sang palasyo ng gobirnador na taga Roma. Awgaid wa osuud yang mga pangoo ng mga Yahodi sang palasyo ng gobirnador kay sobay sang kabatasanan nilan amabatar kono silan kong mosuud silan sang baay ng dili ng Yahodi. Aw kong amabatar silan sidto na allaw, di da silan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Sabap sinyan lyomogwa si Pilato adto kanilan aw yagaosip yan daw ono yang kaso nilan sini na otaw.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Tyomobag silan, “Kong wa yan makadosa, wa gao nami adaa adi kanmo.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Yagalaong si Pilato, “Daa mayo yan aw kamo da yang magahokom kanan sobay sang Hokoman mayo.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Na, yamainang yang kariko sinyan antak matoman yang pyagalaong ni Isa daw ono yang pamaagi ng pagkamatay nan.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ansinyan syomuud da oman si Pilato sang palasyo aw pyapatawag nan si Isa aw yosip nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yagalaong si Isa, “Yani na osip sikun ba kanmo atawa pyagalaong kaw ng kadaigan makapantag kanak?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Yagalaong si Pilato, “Sang pagtanaw mo, Yahodi ako? Yang mga imamanwa mo aw yang mga pangoo ng mga imam, silan yang yagadaa kanmo adi kanak. Ono kadi yang dosa mo?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Tyomobag si Isa, “Yang kanak pyagadatowan dili adi sining donya. Kay kong adi sining donya yang pyagadatowan ko, malaban gao yang mga yamangagad kanak antak di ako madakup ng mga pangoo ng mga Yahodi. Awgaid, yang kabunnaan, dili adi sining donya yang pyagadatowan ko.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Yagalaong si Pilato, “Kong maynan, soltan kaw!”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Yagalaong si Pilato, “Ono kadi yang kabunnaan?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Awgaid aon kabatasanan mayo na kada Pakaradyaan ng Paglabay palogwaun ko yang sambok na piniriso. Na, karim mayo na apalogwaun ko yang soltan ng mga Yahodi?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Na, yamangiyak da yang mga otaw, “Dili yan! Si Barabas yang palogwaa!” Adon, si Barabas sambok na rebelde.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.