Filipenses 3

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dogang pa sinyan, mga kalomonan ko, kasowat kamo sabap sang pagkasambok mayo kang Tagallang Isa.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Pagbantay kamo sang mga otaw na yagainang ng dili ng insakto na main silan ng yaas na ido. Kay yagalaong silan na kinaanglan kamo magpatoli antak tarimaun kamo ng Tohan na sakop nan.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Awgaid pagalaongon ta kamo na kita-kamo yang bunna na sakop ng Tohan sabap ng aon kanatun bunna na tanda na tyatarima nan kita kay syasambayangan natun yang Tohan sabap sang tabang ng Sotti na Nyawa. Aw yang akapasibantog natun si Isa Almasi kay yang ininang nan para kanatun yang syasarigan ta aw wa da kita magasarig sang mga inang ta na magonawa ng pagpatoli.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Awgaid ako, makasarig gao ako sinyan. Kong aon otaw na yagadumdum na atarimaun yan ng Tohan sabap sang mga inang nan, na, labi da ako.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Kay pitong gabi pa ko gaid maotaw, tyotoli da ako. Yang mga taganak ko poros Hibrani. Topo ako ni Binyamin na kimod ng kanami ompo na si Israil. Agaw, bunna ako na bangsa Israil. Kong makapantag sang pagpangagad sang Hokoman ng agama Yahodi, matigsun yang pagpangagad ko kay ako sambok na Parisi.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Aw sabap sang bali na kallini ko magpangagad sang Hokoman, pyapakasikotan ko yang mga yamangintoo kang Isa Almasi. Makapantag oman sang pagtoman sang Hokoman antak tarimaun ako ng Tohan na matorid, na, way akasaway kanak.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Awgaid yang idtong mga butang na syasarigan ko sangaon, bibilang da ko adon na way poos sabap sang Almasi.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Sagaw, yang kariko sinyan way gaid poos kong iparias ko sang pagkilaa kang Isa Almasi na kanak Tagallang kay idto yang labi na barapantag. Sabap kanan tyatarikodan ko yang kariko aw bibilang da ko na maynang basora antak makilaa ko gaid yang Almasi
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 aw antak makaatobang ako adto kanan sang Allaw na Maori. Wa da ako magasarig na amainang ng matorid sabap sang sarili ko na pagpaningkamot atawa pagpangagad sang Hokoman. Awgaid adon tyatarima da ako ng Tohan na matorid sabap sang pagsarig ko sang Almasi. Yani na katoridan atag ng Tohan sang maskin sino na yamangintoo sang Almasi.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Na, yang karim ko adon na amakilaa pa ko ng madyaw yang Almasi, na akatigaman ko sang kanak kinabowi daw ono yang kadakowa ng kabarakat na yagabowi oman kanan. Karim ko oman na magonawa sang Almasi amakaagi ako ng kasikotan aw akapangagadan ko yang kahanda ng Tohan maskin pa sampay sang kamatay.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Idto yang karim ko antak bowiun oman ako ng Tohan aw atagan nan ako ng kinabowi na way kataposan.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Na, wa ako magalaong na yang kariko sinyan yamatoman da atawa na waa day akasaway kanak. Awgaid apaningkamotan ko gaid na amatoman pa adi sang kinabowi ko yang kariko ng pyagakahanda kanak ni Isa Almasi kay sabap sinyan pipili nan ako na sakop nan.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Mga kalomonan ko, wa ako magadumdum na yamangkun da ko yang kariko ng pyagakahanda kanak ng Tohan. Awgaid yani yang inangun ko na akaringawan da ko yang yalabay da aw apaningkamotan ko na amangkun pa ko yang pyagakahanda nan kanak.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Agaw, magonawa sang yapaglomba ng daagan magapadayon ako kay antak makadawat ako ng baras na pyagakahanda kanak ng Tohan. Aw yani yang baras na amakaupud kita kanan adto sang sorga sabap sang pagpangintoo natun kang Isa Almasi.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Na adon, magonawa gao sinyan yang dumduman ng kariko natun na matigsun yang pagpangintoo. Awgaid kong aon mga otaw ansan kamayo na lain yang dumduman, na, yang Tohan da yang magapakatigam kanilan daw ono yang madyaw.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Yang kinaanglan gaid inangun na padayonon natun yang pagpangagad sang kabunnaan na kyakatigaman da natun.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Mga kalomonan ko, pagsonod kamo kanak. Aw timani mayo yang mga otaw na yamangagad sang opamaan na pyapakita nami kamayo aw silinga oman silan.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Kay madaig yang yagalaong na yamangintoo kono silan sang Almasi, awgaid makita sang kinabowi nilan na mga kalaban silan ng Almasi kay wa nilan atagi ng bili yang pagkamatay nan adto sang kros. Makapila da ta kamo paglaonga makapantag sini na mga otaw aw adon yagatiyao ako na pyagalaong ta kamo oman.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Yang adatungan sini na mga otaw yang kasiksaan adto sang narka kay pyapanagallang nilan yang kariko ng kanilan kyakallinian aw kyakanapsowan. Pyapasigarbo pa nilan yang dait gao nilan akasipug aw way lain na dyudumdum nilan yatabiya yang kadodonya gaid.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Awgaid kita, yang sorga yang bunna na pyagauyaan ta. Aw adto magasikun yang tyatagadan natun na manlolowas na yan si Isa Almasi na kanatun Tagallang.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Pagdatung sinyan na allaw, bagoon nan yang kanatun lawas na amatay aw inangun nan na magonawa sang kanan lawas na di amatay. Aw inangun nan yani sabap sang kanan kabarakat na agamitun oman nan sang pagsakop ng kariko adto kanan.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.