Atos 4
Kalagan (KQE) vs VC
1 Adon, sarta yagaindo pa si Pitros aw si Yahiya sang mga otaw, yodood kanilan yang mga imam, yang mga Sadoki aw yang kapitan ng mga gowardya sang Baay ng Tohan.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Bali na kadaman nilan sidtong dowa na sahabat kay yagaindo silan sang mga otaw na yamabowi oman si Isa aw idto yang tanda na amabowi oman yang kariko ng mga patay.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Agaw dyadakup nilan si Pitros aw si Yahiya aw sabap ng kasilum da pyapapiriso nilan taman ng pagkailaw.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Awgaid maskin maynan, madaig yang yamangintoo kang Isa na yamakadungug sang pyagaindo nilan Pitros. Yang kadaig ng kausgan gaid yadatung ng mga 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Na, pagkailaw disinyan yanagkatipon adto sang Awrosalam yang mga pangoo sang agama, yang mga pangoo sang banwa aw yang mga magiindoway ng Hokoman.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Iyan oman si Anas na Dakowa na Imam, si Kayapas, si Yahiya, si Iskandar aw yang kadaigan pa na mga usug na sakop ng pamilya ni Anas.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ansinyan pyapaatobang nilan yang dowa na sahabat adto kanilan aw osipa nilan, laong nilan, “Wain magasikun yang kabarakat mayo paginang sinyan na katingaan? Sino yang yamatag kamayo ng kapatot pagpakadyaw sinyan na sadi?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ansinyan pyagabuutan si Pitros ng Nyawa ng Tohan aw tyomobag kanilan, laong nan, “Mga pangoo sang agama aw mga pangoo sang banwa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 aw osipun mayo kami adon makapantag sang kadyawan na yamainang sining sadi aw monono yang pagpakadyaw kanan,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 na, dait mayo katigaman kipat sang kariko ng mga bangsa Israil na yaning otaw na yagaindug adon sang atobangan mayo yamadyaw sabap sang kabarakat ni Isa Almasi na taga Nasarit. Yani si Isa lyalansang mayo sang kros, awgaid byobowi oman yan ng Tohan.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Makapantag oman kanan yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Agaw, si Isa da gaid yang makalowas sang manosiya. Kay waa day lain pa na adi sang babawan ng donya na yatagan ng Tohan ng kapatot paglowas kanatun.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Na, yamangkatingaa da yang kariko ng mga pangoo pagkita nilan sang kaisug nilan Pitros aw si Yahiya pagtobag kanilan aw pagkatigam nilan na silan way mataas na pagpangadi. Aw ansinyan kyakatigaman nilan na yani na mga otaw mga inagad ni Isa sangaon.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Awgaid way akapaglaong nilan kay kikita nilan yang otaw na pyapakadyaw na yagaindug sang masaid kang Pitros aw si Yahiya.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Agaw pyapalogwa da nilan si Pitros aw si Yahiya sikun sang Makagwas na Hokmanan antak pagbaawan nilan daw ono yang inangun nilan.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Laong nilan, “Ono yang inangun ta sini na mga otaw? Yang kariko ng mga otaw adi sang Awrosalam yamatigam sang katingaan na ininang nilan aw di kita makapaglaong na bakak gaid inyan.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Awgaid antak di yani akatigaman ng kadaigan pa na mga otaw, maynini yang inangun ta. Pagalaongon natun silan na di da silan magindo sang maskin sino ng makapantag kang Isa.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ansinyan pyapatawag nilan si Pitros aw si Yahiya aw pyagalaong nilan na di na di silan maglaong atawa magindo sang ngaan ni Isa.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Awgaid tyomobag kanilan si Pitros aw si Yahiya, laong nilan, “Dumduma mayo daw wain yang madyaw na inangun sang pagtanaw ng Tohan, yang pagpangagad sang sogo mayo atawa yang sogo ng Tohan?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kay di gaid mapakay na ondangan nami yang pagpayapat sang mga otaw ng makapantag sang kikita aw dyudungug nami.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Na, syasagda da oman silan ng mga pangoo aw byobooyan silan. Aw maskin karim gao nilan kastigoon yaning dowangka otaw, di nilan mainang kay yamalluk silan sang mga otaw. Kay yang kariko ng mga otaw yagapoji sang Tohan sabap sidtong katingaan na yamainang.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Kay idtong otaw na pyapakadyaw sobra da sang 40 ka toig yang idad.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Na, pagkatapos kabooyan si Pitros aw si Yahiya, kyomadto silan sang mga kaupdanan nilan na mga yamangintoo kang Isa aw paglaonga nilan sang pyaglaongan kanilan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo sang banwa.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Na, pagdungug nilan sinyan, yagakasambok silan sang pagdowaa adto sang Tohan aw laong nilan, “Ya Tohan na Labi na Mabarakat, ikaw yang yagabaoy sang langit aw lopa, kipat oman sang dagat aw yang kariko ng lasak sinyan.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Sabap sang kabarakat ng Sotti na Nyawa yagalaong yang sogowanun mo na si Soltan Daud na kanami ompo sang pyapakatigam mo kanan, laong nan,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Yang mga soltan adi sang babawan ng donya yanagandam
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Ya Tohan,” laong nilan, “bunna sagaw yani na pyaglaongan kay yanagkatipon adi sining syodad si Soltan Hirod aw si Pontiyos Pilato upud sang mga dili ng Yahodi aw yang mga bangsa Israil antak magkontra silan kang Isa na sotti na sogowanun mo maskin yan yang pipili mo antak magdato.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ininang nilan yani kay antak matoman yang pyagakahanda mo. Aw yamaitabo inyan sabap sang karim aw kabarakat mo.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Aw adon, ya Tohan, tanawa yang pyagpangalluk nilan kanami aw tabangi kami na mga sogowanun mo antak aon kaisug nami sang pagpayapat ng pyaglaongan mo.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Apakita mo gao yang kanmo kabarakat antak makapakadyaw kami sang mga masakitun aw togotan mo gao kami paginang ng mga tanda aw katingaan sabap sang kabarakat ni Isa na sotti na sogowanun mo.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Pagkatapos nilan magdowaa, yamagayung yang baay na pyagatiponan nilan. Ansinyan pyagabuutan silan ng Nyawa ng Tohan aw wa da silan akalluk pagpayapat sang pyaglaongan ng Tohan.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Adon, yang kariko ng mga yamangintoo kang Isa yagakasambok yang dumduman aw pangatayan nilan. Way isa na yagalaong na yan gaid yang tagtomon ng kabtangan nan kondi pyagabain-bain nilan yang kariko ng mga butang nilan.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Aw yang mga sahabat yagadan ng kabarakat ng Tohan pagsaksi makapantag sang pagkabowi oman ni Tagallang Isa, aw yang kariko ng mga yamangintoo tyatabangan ng Tohan.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Way isa kanilan na aon pay kikinaanglan kay yang mga otaw na aon mga lopa atawa mga baay nilan yanagbarigya sinyan aw yang alin
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 yatag nilan adto sang mga sahabat. Aw ansinyan pyagabain-bain nilan yang sapi aw pangatagan sang mga otaw sobay sang kikinaanglan nilan.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Na, idto yang ininang ni Yosop na taga Kipros. Sambok na topo yan ng tribo ni Libi aw pyagangaanan yan ng mga sahabat ni Barnabas na yang mana san “yang otaw na yagapakatigsun sang pangatayan.”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Byabarigya nan yang kanan lopa aw yang alin sinyan dyadaa nan adto sang mga sahabat.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.