Atos 4

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adon, sarta yagaindo pa si Pitros aw si Yahiya sang mga otaw, yodood kanilan yang mga imam, yang mga Sadoki aw yang kapitan ng mga gowardya sang Baay ng Tohan.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Bali na kadaman nilan sidtong dowa na sahabat kay yagaindo silan sang mga otaw na yamabowi oman si Isa aw idto yang tanda na amabowi oman yang kariko ng mga patay.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Agaw dyadakup nilan si Pitros aw si Yahiya aw sabap ng kasilum da pyapapiriso nilan taman ng pagkailaw.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Awgaid maskin maynan, madaig yang yamangintoo kang Isa na yamakadungug sang pyagaindo nilan Pitros. Yang kadaig ng kausgan gaid yadatung ng mga 5,000.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Na, pagkailaw disinyan yanagkatipon adto sang Awrosalam yang mga pangoo sang agama, yang mga pangoo sang banwa aw yang mga magiindoway ng Hokoman.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Iyan oman si Anas na Dakowa na Imam, si Kayapas, si Yahiya, si Iskandar aw yang kadaigan pa na mga usug na sakop ng pamilya ni Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ansinyan pyapaatobang nilan yang dowa na sahabat adto kanilan aw osipa nilan, laong nilan, “Wain magasikun yang kabarakat mayo paginang sinyan na katingaan? Sino yang yamatag kamayo ng kapatot pagpakadyaw sinyan na sadi?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ansinyan pyagabuutan si Pitros ng Nyawa ng Tohan aw tyomobag kanilan, laong nan, “Mga pangoo sang agama aw mga pangoo sang banwa,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 aw osipun mayo kami adon makapantag sang kadyawan na yamainang sining sadi aw monono yang pagpakadyaw kanan,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 na, dait mayo katigaman kipat sang kariko ng mga bangsa Israil na yaning otaw na yagaindug adon sang atobangan mayo yamadyaw sabap sang kabarakat ni Isa Almasi na taga Nasarit. Yani si Isa lyalansang mayo sang kros, awgaid byobowi oman yan ng Tohan.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Makapantag oman kanan yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Agaw, si Isa da gaid yang makalowas sang manosiya. Kay waa day lain pa na adi sang babawan ng donya na yatagan ng Tohan ng kapatot paglowas kanatun.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Na, yamangkatingaa da yang kariko ng mga pangoo pagkita nilan sang kaisug nilan Pitros aw si Yahiya pagtobag kanilan aw pagkatigam nilan na silan way mataas na pagpangadi. Aw ansinyan kyakatigaman nilan na yani na mga otaw mga inagad ni Isa sangaon.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Awgaid way akapaglaong nilan kay kikita nilan yang otaw na pyapakadyaw na yagaindug sang masaid kang Pitros aw si Yahiya.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Agaw pyapalogwa da nilan si Pitros aw si Yahiya sikun sang Makagwas na Hokmanan antak pagbaawan nilan daw ono yang inangun nilan.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Laong nilan, “Ono yang inangun ta sini na mga otaw? Yang kariko ng mga otaw adi sang Awrosalam yamatigam sang katingaan na ininang nilan aw di kita makapaglaong na bakak gaid inyan.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Awgaid antak di yani akatigaman ng kadaigan pa na mga otaw, maynini yang inangun ta. Pagalaongon natun silan na di da silan magindo sang maskin sino ng makapantag kang Isa.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ansinyan pyapatawag nilan si Pitros aw si Yahiya aw pyagalaong nilan na di na di silan maglaong atawa magindo sang ngaan ni Isa.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Awgaid tyomobag kanilan si Pitros aw si Yahiya, laong nilan, “Dumduma mayo daw wain yang madyaw na inangun sang pagtanaw ng Tohan, yang pagpangagad sang sogo mayo atawa yang sogo ng Tohan?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kay di gaid mapakay na ondangan nami yang pagpayapat sang mga otaw ng makapantag sang kikita aw dyudungug nami.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Na, syasagda da oman silan ng mga pangoo aw byobooyan silan. Aw maskin karim gao nilan kastigoon yaning dowangka otaw, di nilan mainang kay yamalluk silan sang mga otaw. Kay yang kariko ng mga otaw yagapoji sang Tohan sabap sidtong katingaan na yamainang.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Kay idtong otaw na pyapakadyaw sobra da sang 40 ka toig yang idad.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Na, pagkatapos kabooyan si Pitros aw si Yahiya, kyomadto silan sang mga kaupdanan nilan na mga yamangintoo kang Isa aw paglaonga nilan sang pyaglaongan kanilan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo sang banwa.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Na, pagdungug nilan sinyan, yagakasambok silan sang pagdowaa adto sang Tohan aw laong nilan, “Ya Tohan na Labi na Mabarakat, ikaw yang yagabaoy sang langit aw lopa, kipat oman sang dagat aw yang kariko ng lasak sinyan.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Sabap sang kabarakat ng Sotti na Nyawa yagalaong yang sogowanun mo na si Soltan Daud na kanami ompo sang pyapakatigam mo kanan, laong nan,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Yang mga soltan adi sang babawan ng donya yanagandam
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Ya Tohan,” laong nilan, “bunna sagaw yani na pyaglaongan kay yanagkatipon adi sining syodad si Soltan Hirod aw si Pontiyos Pilato upud sang mga dili ng Yahodi aw yang mga bangsa Israil antak magkontra silan kang Isa na sotti na sogowanun mo maskin yan yang pipili mo antak magdato.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ininang nilan yani kay antak matoman yang pyagakahanda mo. Aw yamaitabo inyan sabap sang karim aw kabarakat mo.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Aw adon, ya Tohan, tanawa yang pyagpangalluk nilan kanami aw tabangi kami na mga sogowanun mo antak aon kaisug nami sang pagpayapat ng pyaglaongan mo.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Apakita mo gao yang kanmo kabarakat antak makapakadyaw kami sang mga masakitun aw togotan mo gao kami paginang ng mga tanda aw katingaan sabap sang kabarakat ni Isa na sotti na sogowanun mo.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Pagkatapos nilan magdowaa, yamagayung yang baay na pyagatiponan nilan. Ansinyan pyagabuutan silan ng Nyawa ng Tohan aw wa da silan akalluk pagpayapat sang pyaglaongan ng Tohan.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Adon, yang kariko ng mga yamangintoo kang Isa yagakasambok yang dumduman aw pangatayan nilan. Way isa na yagalaong na yan gaid yang tagtomon ng kabtangan nan kondi pyagabain-bain nilan yang kariko ng mga butang nilan.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Aw yang mga sahabat yagadan ng kabarakat ng Tohan pagsaksi makapantag sang pagkabowi oman ni Tagallang Isa, aw yang kariko ng mga yamangintoo tyatabangan ng Tohan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Way isa kanilan na aon pay kikinaanglan kay yang mga otaw na aon mga lopa atawa mga baay nilan yanagbarigya sinyan aw yang alin
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 yatag nilan adto sang mga sahabat. Aw ansinyan pyagabain-bain nilan yang sapi aw pangatagan sang mga otaw sobay sang kikinaanglan nilan.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Na, idto yang ininang ni Yosop na taga Kipros. Sambok na topo yan ng tribo ni Libi aw pyagangaanan yan ng mga sahabat ni Barnabas na yang mana san “yang otaw na yagapakatigsun sang pangatayan.”
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Byabarigya nan yang kanan lopa aw yang alin sinyan dyadaa nan adto sang mga sahabat.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.